• Пожаловаться

Илья Франк: Простые сказки на французском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Простые сказки на французском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: 6-,е изд. – М, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0878-5, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / foreign_language / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Простые сказки на французском языке

Простые сказки на французском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Простые сказки на французском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Простые сказки на французском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Простые сказки на французском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Простые сказки на французском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Lorsque le chat fut botté et habillé, il prit le sac avec ses deux pattes de devant et partit dans la forêt où il avait vu des lapins. Il plaça des carottes dans le sac entrouvert et fit le mort. À peine fut-il couché qu’un jeune lapin entra dans le sac. Le chat botté tira aussitôt les cordons pour le faire prisonnier.

Puis(затем) il s’en alla chez le roi(он пошел к королю; s’en aller – уходить ) et demanda à lui parler(и попросил /разрешения/ поговорить с ним).

– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître(государь, вот кролик от моего хозяина; part, f – часть; сторона ) , le marquis de Carabas(маркиза де Карабаса).

C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier(так: «это так» он решил назвать младшего сына мельника; jeune – молодой; младший ).

– Dis à ton maître(скажи твоему хозяину; dire ) , répondit le roi(ответил король; répondre ) , que je le remercie de son attention(что я его благодарю за его внимание).

Puis il s’en alla chez le roi et demanda à lui parler:

– Sire, voilà un lapin de la part de mon maître, le marquis de Carabas.

C’est ainsi qu’il avait décidé d’appeler le jeune fils du meunier.

– Dis à ton maître, répondit le roi, que je le remercie de son attention.

Une autre fois(в другой раз) , le chat alla se cacher dans le blé(кот пошел спрятаться = пошел и спрятался среди колосьев; blé, m – зерновой хлеб; зерно ) et là(и там) , toujours avec son sac(всегда = по-прежнему своим мешком: «со своим мешком») , il attrapa deux perdrix(он поймал двух куропаток; attraper; perdrix, f ) . Il partit ensuite les offrir au roi(он отправился затем предложить их королю) comme il l’avait fait avec le lapin(как он это сделал с кроликом) . Il continua ainsi pendant deux ou trois mois(он продолжал в том же духе: «так же» в течение двух или трех месяцев; mois, m ) à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas(приносить регулярно к королю дичь от имени своего хозяина, маркиза де Карабаса).

Une autre fois, le chat alla se cacher dans le blé et là, toujours avec son sac, il attrapa deux perdrix. Il partit ensuite les offrir au roi comme il l’avait fait avec le lapin. Il continua ainsi pendant deux ou trois mois à porter régulièrement au roi du gibier de la part de son maître, le marquis de Carabas.

Apprenant(узнав; apprendre ) , un jour(однажды) , que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille(что король собирается: «имел намерение» гулять по берегу реки со своей дочерью; intention, f – намерение; se promener – гулять, прогуливаться ) , la plus belle princesse du monde(самой красивой принцессой в мире: «самой красивой принцессой мира») , le chat botté dit à son maître(кот в сапогах сказал своему хозяину):

– Si tu veux suivre mon conseil(если ты захочешь последовать моему совету; vouloir – хотеть ) , ta fortune est faite(твое счастье обеспечено: «твоя удача сделана») . Tu n’as qu’à te baigner dans la rivière(ты должен всего лишь: «не имеешь как /только/» купаться в реке; se baigner – купаться ) et ensuite me laisser faire(а остальное предоставь мне: «а затем позволить сделать мне»; laisser – оставлять; пускать; позволять; laisser faire – позволять, допускать; не мешать ).

Apprenant, un jour, que le roi avait l’intention de se promener au bord de la rivière avec sa fille, la plus belle princesse du monde, le chat botté dit à son maître:

– Si tu veux suivre mon conseil, ta fortune est faite. Tu n’as qu’à te baigner dans la rivière et ensuite me laisser faire.

Le marquis de Carabas fit(маркиз Карабас сделал) ce que son chat lui conseillait(то, что его кот ему советовал) . Et(и /вот/) , alors qu’il se baignait(в то время как он купался) , le carrosse du roi vint à passer(карета короля проезжала мимо: «прибыла проехать»; venir – приходить, прибывать ):

– Au secours(на помощь) , au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie(господин маркиз де Карабас тонет; voilà – вот; se noyer – тонуть ) ! cria le chat(прокричал кот; crier – кричать ).

Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait. Et, alors qu’il se baignait, le carrosse du roi vint à passer:

– Au secours, au secours! Voilà Monsieur le Marquis de Carabas qui se noie! cria le chat.

À ce cri(на этот крик) , le roi tourna la tête et(король повернул голову; tourner ) , reconnaissant le chat(/и/ узнал: «узнав» кота; reconnaître – узнавать, опознавать ) qui lui avait tant de fois apporté du gibier(который ему приносил столько раз дичь; apporter ) , il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis(он приказал своим стражникам пойти на помощь маркизу) . Pendant qu’on le sortait de l’eau(пока его вытаскивали из воды; sortir – вынимать, извлекать, вытаскивать; eau, f ) , le chat s’approcha du carrosse(кот подошел к карете; s’approcher – приближаться, подходить; proche – близкий ) et raconta au roi(и рассказал королю) que des voleurs avaient emporté les habits de son maître(что воры унесли одежды его хозяина; voler – воровать ) (en réalité(на самом деле; réalité, f – действительность, реальность ) , il les avait cachés sous une grosse pierre(он их спрятал под большим камнем; gros – толстый; большой, крупный ) ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Простые сказки на французском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Простые сказки на французском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Простые сказки на французском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Простые сказки на французском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.