• Пожаловаться

Илья Франк: Простые сказки на французском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Простые сказки на французском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: 6-,е изд. – М, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0878-5, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / foreign_language / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Простые сказки на французском языке

Простые сказки на французском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Простые сказки на французском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Простые сказки на французском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Простые сказки на французском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Простые сказки на французском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Courez au palais(бегите во дворец; courir ) , ordonna le roi à ses serviteurs(приказал король своим слугам; ordonner ) , et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas(и принесите одно из моих самых красивых одеяний для господина маркиза де Карабаса; rapporter – приносить /обратно, с собой/; apporter – приносить ).

À ce cri, le roi tourna la tête et, reconnaissant le chat qui lui avait tant de fois apporté du gibier, il ordonna à ses gardes d’aller au secours du marquis. Pendant qu’on le sortait de l’eau, le chat s’approcha du carrosse et raconta au roi que des voleurs avaient emporté les habits de son maître (en réalité, il les avait cachés sous une grosse pierre.)

– Courez au palais, ordonna le roi à ses serviteurs, et rapportez un de mes plus beaux habits pour Monsieur le Marquis de Carabas.

Avec l’habit du roi(в королевской одежде: «с одеждой короля») , le fils du meunier avait vraiment fière allure(у сына мельника были действительно благородные манеры: «гордая повадка»; allure, f – походка; вид; манера; выправка ) . La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée(нашла его очень красивым и почувствовала себя очень взволнованной; fort – сильно; весьма, очень; se sentir – чувствовать себя; troubler – мутить, делать мутным; волновать, смущать, тревожить, беспокоить; приводить в замешательство ).

Avec l’habit du roi, le fils du meunier avait vraiment fière allure. La princesse le trouva fort beau et se sentit très troublée.

Le roi lui proposa de monter dans son carrosse(король предложил ему сесть: «подняться» в свою карету) et de continuer la promenade avec eux(и продолжить прогулку с ними) . Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait(молодой человек едва смел верить происходящему: «тому, что с ним происходило»; oser – осмеливаться, à peine – едва, croire – верить, arriver – приходить; происходить ) , mais il monta dans le carrosse(но он сел: «поднялся» в карету) sans se faire prier(не заставляя себя просить: «без того чтобы себя заставлять просить»).

Le roi lui proposa de monter dans son carrosse et de continuer la promenade avec eux. Le jeune homme osait à peine croire à ce qui lui arrivait, mais il monta dans le carrosse sans se faire prier.

Le chat botté marchait devant(кот в сапогах шел впереди; marcher ) . Voyant des paysans(увидев крестьян; voir ) qui labouraient un champ immense(которые обрабатывали огромное поле; labourer – пахать, обрабатывать /землю/; immense – неизмеримый; громадный ) , il alla les trouver(он немедленно отправился к ним: «пошел их найти»; trouver – находить ) et leur dit avec fermeté(и сказал им решительно: «с твердостью»; la fermeté, f – твердость; ferme – твердый ):

– Si quelqu’un vous demande(если кто-нибудь вас спросит) à qui appartient ce champ(кому принадлежит это поле; appartenir ) , dites que c’est au marquis de Carabas(скажите, что это /принадлежит/ маркизу де Карабасу) . Mais attention(но берегитесь; attention, f – внимание; осторожность ) , si vous désobéissez(если вы ослушаетесь; désobéir – не повиноваться, ослушаться; obéir – повиноваться, слушаться ) , vous aurez de mes nouvelles(вы меня еще попомните: «вы будете иметь мои новости = новости от меня»).

Le chat botté marchait devant. Voyant des paysans qui labouraient un champ immense, il alla les trouver et leur dit avec fermeté:

– Si quelqu’un vous demande à qui appartient ce champ, dites que c’est au marquis de Carabas. Mais attention, si vous désobéissez, vous aurez de mes nouvelles.

Les pauvres gens furent effrayés(бедные люди были напуганы; effrayer – пугать, страшить ) par ce chat qui portait des bottes et un chapeau(этим котом, который носил сапоги и шляпу = на котором были надеты сапоги и шляпа; porter ) , parlait(/который/ говорил; parler ) et donnait des ordres(и отдавал приказы; donner – давать; ordre, m – приказ ) . Ils n’osèrent pas lui désobéir(oни не осмелились его ослушаться/ему не повиноваться).

Les pauvres gens furent effrayés par ce chat qui portait des bottes et un chapeau, parlait et donnait des ordres. Ils n’osèrent pas lui désobéir.

Ainsi(таким образом) , lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ(когда король проезжал и хотел знать, кто был владельцем поля) , ils lui répondirent en chœur(они ему отвечали хором):

– Le marquis de Carabas!

Partout(везде) , le roi s’entendit répondre la même chose(слышал, как ему отвечали одно и то же; entendre – слышать; répondre – отвечать, la même chose – одно и то же: «та же вещь» ) . Il lui semblait vraiment(ему на самом деле казалось; sembler – казаться ) que le jeune marquis avait d’immenses propriétés(что юный маркиз имел огромные: «неизмеримые» владения; propriété, f – собственность, владение ).

Ainsi, lorsque le roi passa et voulut savoir qui était le propriétaire du champ, ils lui répondirent en chœur:

– Le marquis de Carabas!

Partout, le roi s’entendit répondre la même chose. Il lui semblait vraiment que le jeune marquis avait d’immenses propriétés.

Le chat arriva enfin(кот прибыл наконец) dans un splendide château(в роскошный замок; splendide – сияющий; блестящий, великолепный, пышный, роскошный ) qui appartenait à un ogre(который принадлежал людоеду; appartenir ) . C’était un ogre terrible(это был ужасный людоед) qui pouvait se transformer en animal(который мог превращаться в животное = в разных зверей; animal, m ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Простые сказки на французском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Простые сказки на французском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Простые сказки на французском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Простые сказки на французском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.