• Пожаловаться

Илья Франк: Простые сказки на французском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Простые сказки на французском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: 6-,е изд. – М, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0878-5, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / foreign_language / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Простые сказки на французском языке

Простые сказки на французском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Простые сказки на французском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Простые сказки на французском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Простые сказки на французском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Простые сказки на французском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Il était une fois une jeune fille très belle et très douce avec des yeux bleus d’azur et de longs cheveux blonds. Son père était un riche marchand qui l’aimait tendrement.

S’étant trouvé veuf peu après la naissance de l’enfant(оказавшись вдовцом вскоре после рождения ребенка; se trouver – находиться; оказаться ) , il s’était remarié(он вновь женился; se marier – жениться; se remarier – снова жениться ) . Malheureusement(к несчастью; malheur, m – несчастье ) , sa femme(его жена) , qui avait deux filles(у которой были две дочки) , était cruelle et égoïste(была жестокой и эгоистичной) , et elle détestait sa belle-fille(и она ненавидела свою падчерицу; détester – питать отвращение, ненавидеть ) . Elle la faisait travailler(она ее заставляла работать) dur(тяжело) du matin jusqu’au soir(с утра до вечера) , la chargeant des travaux les plus pénibles(нагружая самыми тяжелыми работами; charger – грузить; нагружать; поручать; pénible – мучительный; тяжелый ) . Quant aux deux sœurs(что касается обеих сестер) , elles n’arrêtaient pas de se moquer d’elle(они не переставали насмехаться над ней) et de l’embêter(и ей надоедать; embêter – надоедать, донимать, приставать, досаждать ).

S’étant trouvé veuf peu après la naissance de l’enfant, il s’était remarié. Malheureusement, sa femme, qui avait deux filles, était cruelle et égoïste, et elle détestait sa belle-fille. Elle la faisait travailler dur du matin jusqu’au soir, la chargeant des travaux les plus pénibles. Quant aux deux sœurs, elles n’arrêtaient pas de se moquer d’elle et de l’embêter.

Le soir(вечерами) , la jeune fille, épuisée et misérablement vêtue(измученная и в жалкой одежде: «жалко одетая»; vêtu – одетый; vêtir – одевать ) , s’asseyait tout près des cendres(садилась прямо рядом: «совсем рядом» с золой; s’asseoir – садиться ) dans un coin de la cheminée(в углу камина) . C’est pourquoi(вот почему) , les deux sœurs l’avaient surnommée Cendrillon(две сестры прозвали ее Золушкой).

Le soir, la jeune fille, épuisée et misérablement vêtue, s’asseyait tout près des cendres dans un coin de la cheminée. C’est pourquoi, les deux sœurs l’avaient surnommée Cendrillon.

Or, voilà qu’un jour(но вот однажды; or – ну и вот ) , le roi donna un grand bal(король давал большой бал; donner ) pour son fils(для своего сына) . Il invita toutes les jolies jeunes filles du royaume(он пригласил всех красивых девушек королевства; inviter ) : le prince pourrait ainsi choisir sa fiancée(принц смог бы выбрать таким образом свою невесту) . Pendant des semaines(в течение /нескольких/ недель) , les sœurs de Cendrillon se préparèrent(сестры Золушки готовились; se préparer ) . Elles achetèrent des tissus précieux(они покупали дорогие ткани; tissu, m – ткань; précieux – драгоценный ) , essayèrent de nouvelles coiffures(пробовали новые головные уборы; essayer; coiffure, f – головной убор; прическа; coiffer – причесывать ) et leurs plus beaux bijoux(и свои наиболее красивые драгоценности; bijou, m )…

Or, voilà qu’un jour, le roi donna un grand bal pour son fils. Il invita toutes les jolies jeunes filles du royaume: le prince pourrait ainsi choisir sa fiancée. Pendant des semaines, les sœurs de Cendrillon se préparèrent. Elles achetèrent des tissus précieux, essayèrent de nouvelles coiffures et leurs plus beaux bijoux…

La belle-mère et ses filles(мачеха и ее дочери) n’étaient jamais contentes(никогда не были довольны) et Cendrillon, comme à son habitude(и Золушка, по своей привычке) , s’occupait d’elles sans se plaindre(занималась ими, не жалуясь: «без того чтобы жаловаться») . Elle aussi était invitée au bal(она тоже была приглашена на бал) mais sa belle-mère avait refusé de l’y emmener(но ее мачеха отказалась ее туда отвести/отвезти).

La soirée(вечер) tant attendue(такой ожидаемый) arriva enfin(настал наконец).

La belle-mère et ses filles n’étaient jamais contentes et Cendrillon, comme à son habitude, s’occupait d’elles sans se plaindre. Elle aussi était invitée au bal mais sa belle-mère avait refusé de l’y emmener.

La soirée tant attendue arriva enfin.

Les deux sœurs étaient splendides(обе сестры были великолепны) avec leurs robes de soie(в своих шелковых платьях: «со своими…») et leurs bijoux éclatants(и со своими сверкающими драгоценностями; éclatant – сверкающий, яркий, блестящий ) . Quand Cendrillon les vit partir(когда Золушка увидела, как они уехали: «их увидела уехать»; voir ) , elle avait les larmes aux yeux(в глазах у нее стояли слезы: «она имела слезы в глазах») : elle aurait tant aimé aller danser(она так хотела бы пойти танцевать) , elle aussi(она тоже = и она) , et porter l’une de ces robes de rêve(и носить = и чтобы на ней было одно из этих чудесных платьев; rêve, m – сновидение; мечта )!

Les deux sœurs étaient splendides avec leurs robes de soie et leurs bijoux éclatants. Quand Cendrillon les vit partir, elle avait les larmes aux yeux: elle aurait tant aimé aller danser, elle aussi, et porter l’une de ces robes de rêve!

Quand la porte fut refermée(дверь закрылась: «была закрыта») , elle éclata en sanglots(она разрыдалась: «разразилась рыданиями»; éclater – взрываться, sanglot, m – рыдание ) , elle ne pouvait s’arrêter de pleurer(не могла перестать плакать) . Soudain(вдруг) , elle entendit un léger bruit(она услышала легкий шум; entendre ) . Elle leva les yeux(она подняла глаза; lever ) et vit une très belle dame(и увидела очень красивую даму) . C’était la fée(это была фея) , sa marraine(ее крестная мать) , avec sa baguette magique(со своей волшебной палочкой)!

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Простые сказки на французском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Простые сказки на французском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Простые сказки на французском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Простые сказки на французском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.