1 ...7 8 9 11 12 13 ...18 – Où vas-tu avec ton panier(куда ты идешь со своей корзиной)?
– Je vais chez ma grand-mère chérie(я иду к моей дорогой бабушке) lui porter un gâteau et un pot de confiture(отнести ей пирожок и горшок варенья).
– Bonjour, Petit Chaperon Rouge! dit le loup.
– Bonjour, le loup! répondit la fillette en souriant.
– Où vas-tu avec ton panier?
– Je vais chez ma grand-mère chérie lui porter un gâteau et un pot de confiture.
– Et où habite-t-elle, ta grand-mère(а где она живет, твоя бабушка) ? demanda le loup(спросил волк).
– Un peu plus loin(немного дальше) , de l’autre côté du bois(по другую сторону леса) ; c’est juste à côté des trois grands chênes(это как раз возле трех больших дубов; chêne, m )!
– Et où habite-t-elle, ta grand-mère? demanda le loup.
– Un peu plus loin, de l’autre côté du bois; c’est juste à côté des trois grands chênes!
Le loup accompagna le Petit Chaperon Rouge quelques instants(волк сопровождал Красную Шапочку некоторое время: «несколько мгновений») , puis il lui dit(затем он ей сказал):
– Tu devrais apporter un bouquet à ta grand-mère(тебе следовало бы: «ты должна была бы» принести букет твоей бабушке) . Regarde toutes ces fleurs sauvages(погляди на все эти лесные цветы; fleur, f – цветок; sauvage – дикий ) , cela lui ferait sûrement plaisir(это доставило бы ей, конечно, удовольствие; plaisir, m ) . Allez(ну; aller – идти; allez – давайте, давай: «идите» ) , au revoir(до свидания) , il faut que je m’en aille(мне нужно идти: «нужно, чтобы я ушел»).
Le loup accompagna le Petit Chaperon Rouge quelques instants, puis il lui dit:
– Tu devrais apporter un bouquet à ta grand-mère. Regarde toutes ces fleurs sauvages, cela lui ferait sûrement plaisir. Allez, au revoir, il faut que je m’en aille.
Et, tandis que le Petit Chaperon Rouge cueillait un magnifique bouquet(и в то время как Красная Шапочка собирала великолепный букет) , le loup courait tout droit à la maison de la grand-mère(волк прибежал прямо к дому бабушки; courir; tout droit – прямо ) et frappait à sa porte(и постучал в дверь).
Et, tandis que le Petit Chaperon Rouge cueillait un magnifique bouquet, le loup courait tout droit à la maison de la grand-mère et frappait à sa porte.
– Qui est là(кто там) ? cria la grand-mère(крикнула бабушка).
– C’est moi, le Petit Chaperon Rouge(это я, Красная Шапочка) , dit le loup en prenant une petite voix(сказал волк тоненьким голоском: «взяв маленький голос»; prenant – берущий, беря, prendre – брать, voix, f – голос ) , je t’apporte un gâteau et un pot de confiture(я тебе принесла: «несу» пирожок и горшок варенья).
– Entre, ma petite chérie(входи, моя милочка; petite – маленькая, chérie – дорогая ) , la porte n’est pas fermée à clé(дверь не заперта на ключ; fermer – закрывать; запирать; clé, f )!
– Qui est là? cria la grand-mère.
– C’est moi, le Petit Chaperon Rouge, dit le loup en prenant une petite voix, je t’apporte un gâteau et un pot de confiture.
– Entre, ma petite chérie, la porte n’est pas fermée à clé!
La vieille dame était au lit(старушка: «старая дама» была в постели) , presque dans le noir(почти в темноте) , car la lumière lui faisait mal aux yeux(так как свет ей делал больно в глазах = так как свет резал ей глаза) . Le loup put s’approcher du lit(волк смог приблизиться к постели; pouvoir – мочь ) sans être reconnu(не будучи узнан; reconnaître ) . Il sauta sur la pauvre femme(он набросился на бедную женщину; sauter – прыгать ) , lui prit son bonnet et sa chemise(забрал у нее ее чепец и ее рубашку; prendre – брать ) . Puis il la ligota(затем он ее связал) , la bâillonna(заткнул ей кляпом рот; bâillonner – затыкать рот кляпом; bâillon, m – кляп ) et l’enferma dans un coffre(и запер ее в сундук).
J’aurai tout le temps de la manger plus tard(я всегда смогу ее съесть позже: «у меня будет все время = сколько угодно времени…») , se dit-il(сказал он себе = подумал он) , mais je préfère(но я предпочитаю) goûter d’abord(пробовать сначала) au tendre Petit Chaperon Rouge(нежную Красную Шапочку).
La vieille dame était au lit, presque dans le noir, car la lumière lui faisait mal aux yeux. Le loup put s’approcher du lit sans être reconnu. Il sauta sur la pauvre femme, lui prit son bonnet et sa chemise. Puis il la ligota, la bâillonna et l’enferma dans un coffre.
J’aurai tout le temps de la manger plus tard, se dit-il, mais je préfère goûter d’abord au tendre Petit Chaperon Rouge.
Le loup enfila la chemise de la grand-mère(волк натянул рубашку бабушки) , mit son bonnet sur la tête en le descendant le plus bas possible sur le front(надел ее чепец на голову, опустив его как можно ниже на лоб; mettre – помещать; класть, ставить; надевать; descendre – опускать ) . Puis il se glissa dans le lit(затем он проскользнул в постель) en remontant très haut les couvertures(подняв очень высоко одеяла /закрыв голову/; remonter – помещать выше; поднимать; couverture, f – одеяло; покрывало; couvrir – покрывать ) . Il se disait(он говорил себе) que le Petit Chaperon Rouge n’allait pas tarder à arriver(что Красная Шапочка не замедлит появиться; aller – идти /здесь выражает ближайшее будущее время/; tarder – задерживаться; arriver – прибывать ).
Le loup enfila la chemise de la grand-mère, mit son bonnet sur la tête en le descendant le plus bas possible sur le front. Puis il se glissa dans le lit en remontant très haut les couvertures. Il se disait que le Petit Chaperon Rouge n’allait pas tarder à arriver.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу