• Пожаловаться

Илья Франк: Простые сказки на французском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Простые сказки на французском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: 6-,е изд. – М, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0878-5, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / foreign_language / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Простые сказки на французском языке

Простые сказки на французском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Простые сказки на французском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Простые сказки на французском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Простые сказки на французском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Простые сказки на французском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Les haricots avaient bel et bien germé(фасоль на самом деле пустила ростки; bel et bien – действительно, не на шутку: «красиво и хорошо»; germer – прорастать, пускать ростки ) . En quelques heures(за несколько часов) , ils étaient devenus des plantes immenses(они стали огромными растениями; plante, f ) dont le haut atteignait le ciel(верхушки которых достигали неба; atteindre – достигать; добираться; доходить ) . On n’en voyait même pas la fin(не видно было даже их конца) . Les feuilles et les troncs(листья и стволы; feuille, f; tronc, m ) formaient un escalier très pratique(образовывали очень удобную лестницу).

Les haricots avaient bel et bien germé. En quelques heures, ils étaient devenus des plantes immenses dont le haut atteignait le ciel. On n’en voyait même pas la fin. Les feuilles et les troncs formaient un escalier très pratique.

Le garçon s’y aventura(парень рискнул) et il grimpa(и он полез /вверх/; grimper – карабкаться ) , et grimpa tant(и лез настолько) qu’il se retrouva dans une grande allée(что он оказался в большой аллее; retrouver – /вновь/ находить; se retrouver – оказываться /в каком-либо месте/ ) qui menait à un château(которая вела к замку) . Il se dirigea(он направился) sans la moindre peur(без малейшего страха) vers le château(к замку) , dans l’espoir(в надежде; espoir, m ) de trouver quelque chose à manger(найти что-нибудь поесть) . Une géante lui ouvrit la porte(ему открыла дверь великанша; ouvrir ) et il lui demanda(и он ее попросил):

– Chère madame(дорогая госпожа) , vous n’auriez pas quelque chose(не было бы = не найдется ли у вас что-нибудь) à me donner pour mon repas(чтобы дать мне поесть: «для моей еды»; repas, m – еда; прием пищи )?

Le garçon s’y aventura et il grimpa, et grimpa tant qu’il se retrouva dans une grande allée qui menait à un château. Il se dirigea sans la moindre peur vers le château, dans l’espoir de trouver quelque chose à manger. Une géante lui ouvrit la porte et il lui demanda:

– Chère madame, vous n’auriez pas quelque chose à me donner pour mon repas?

– C’est toi(именно ты) qui vas servir de repas(/и/ послужишь пищей) , lui dit-elle(сказала она ему) , si tu ne te sauves pas à temps(если не уберешься: «не спасешься» вовремя; se sauver – спастись; убегать; скрываться ) ! Mon mari va bientôt rentrer(мой муж скоро вернется) , c’est un ogre(это людоед) et il adore les petits garçons(он обожает маленьких мальчиков) tartinés sur du pain(наложенных на хлеб; tartine, f – тартинка, бутерброд; tartiner – намазывать хлеб /маслом, вареньем и т. п./, делать бутерброд )!

– C’est toi qui vas servir de repas, lui dit-elle, si tu ne te sauves pas à temps! Mon mari va bientôt rentrer, c’est un ogre et il adore les petits garçons tartinés sur du pain!

Mais la femme eut pitié de lui(но женщина почувствовала: «возымела» жалость к нему; pitié, f ) et le fit entrer(и впустила его: «позволила ему войти»; faire entrer – ввести, впустить ) . Elle était en train de donner du pain et du lait(она как раз давала хлеб и молоко; être en train de… – быть занятым чем-либо /в настоящий момент/ ) quand l’ogre revint(когда вернулся людоед; revenir ):

– Vite(быстро) ! dit la femme(сказала женщина) , cache-toi bien dans le poêle(спрячься получше в печь) et gare à toi s’il te trouve(и горе тебе, если он тебя найдет; gare! – берегись )!

Mais la femme eut pitié de lui et le fit entrer. Elle était en train de donner du pain et du lait quand l’ogre revint:

– Vite! dit la femme, cache-toi bien dans le poêle et gare à toi s’il te trouve!

L’ogre était énorme(людоед был огромен) et faisait très peur(и страшен: «делал очень страх»; la peur, f – страх; faire peur – пугать ) . Il regarda autour de lui(он посмотрел вокруг себя) et dit d’une voix très forte(и сказал очень громким: «сильным» голосом):

– Hum, hum, ça sent la chair fraîche(пахнет свежим телом: «это пахнет свежей плотью»; sentir – чувствовать, ощущать; обонять; пахнуть )!

L’ogre était énorme et faisait très peur. Il regarda autour de lui et dit d’une voix très forte:

– Hum, hum, ça sent la chair fraîche!

Sa femme fit son possible(его жена делала все возможное: «свое возможное») pour le distraire(чтобы его отвлечь).

– Mais non(да нет) , c’est certainement l’odeur du pot-au-feu(это, конечно, запах тушеной говядины с овощами; certainement – конечно; pot-au-feu, m – тушеная говядина с овощами: «горшок на огне» ) que je t’ai préparé(которую я тебе приготовила) , viens plutôt y goûter sans tarder(давай-ка: «иди сюда» лучше попробуй немедля; goûter – пробовать; sans tarder – не задерживаясь: «без задерживаться» )!

Sa femme fit son possible pour le distraire.

– Mais non, c’est certainement l’odeur du pot-au-feu que je t’ai préparé, viens plutôt y goûter sans tarder!

L’ogre, rassuré(успокоенный) , fit un repas très copieux(очень плотно пообедал; repas, m – еда, прием пищи, très copieux – очень обильный ) . Puis(затем) il se mit à compter des petits sacs(он принялся считать мешочки: «маленькие мешки»; mettre – класть, помещать; se mettre à … – приниматься за что-либо ) pleins de pièces d’or(полные золотых монет; pièce, f – кусок; монета; or, m – золото ) et s’endormit(и заснул; s’endormir ) . Jacques sortit alors du poêle(Жак вышел тогда из печи; sortir ) , prit un des sacs(взял один из мешков; prendre ) et se sauva en courant(и убежал домой; sauver – спасать; se sauver – убегать, спасаться бегством; en courant – бегом ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Простые сказки на французском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Простые сказки на французском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Простые сказки на французском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Простые сказки на французском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.