Un jour, ils trouvèrent dans la clairière un prince, arrivé là par hasard. Il était émerveillé par la beauté de la jeune fille. Mais quand les nains lui racontèrent la triste histoire de la princesse, il eut tant de chagrin qu’il s’évanouit. Et il tomba sur le cercueil. Sous l’effet du choc, le morceau de pomme coincé dans la gorge de Blanche Neige fut expulsé. La jeune fille ouvrit les yeux alors que le prince l’embrassait.
– Oh, mon Dieu(мой Бог) , où suis-je(где я) ? dit-elle(сказала она).
– Tu es près de moi(ты около меня = рядом со мной) , répondit le prince en la serrant dans ses bras(ответил принц, сжимая ее в своих руках = объятиях; serrer – сжимать; bras, m – рука ).
La méchante reine fut emprisonnée(злая королева была заключена в тюрьму; prison, f – тюрьма ) . Le prince et Blanche Neige se marièrent(принц и Белоснежка поженились) et les nains firent une grande fête(и гномы устроили большой праздник).
– Oh, mon Dieu, où suis-je? dit-elle.
– Tu es près de moi, répondit le prince en la serrant dans ses bras.
La méchante reine fut emprisonnée. Le prince et Blanche Neige se marièrent et les nains firent une grande fête.
Jacques et le haricot magique
(Жак и волшебная фасоль)
Il était une fois(жила-была: «была однажды») une pauvre veuve(бедная вдова) et son fils Jacques(и ее сын Жак) qui avaient comme unique ressource le lait de leur vache Blanchette(у которых единственным источником дохода было молоко их коровы Бланшетт: «Белянки») qu’ils allaient vendre au marché(которое они продавали: «ходили продавать» на рынке).
Il était une fois une pauvre veuve et son fils Jacques qui avaient comme unique ressource le lait de leur vache Blanchette qu’ils allaient vendre au marché.
Mais un jour(но однажды) , Blanchette tomba malade(заболела; malade – больной; tomber malade – заболеть: «упасть больным» ) et ne donna plus de lait(и больше не давала молока) . La femme décida de vendre la vache au marché(женщина решила продать корову на рынке) et elle demanda à son fils de s’en charger(и попросила своего сына взять это на себя; charger – грузить; se charger – обременять себя; брать на себя ) . Mais, bien sûr(но, конечно) , personne ne voulait acheter la vache(никто не хотел купить корову) qui ne donnait plus de lait(которая больше не давала молока)!
Mais un jour, Blanchette tomba malade et ne donna plus de lait. La femme décida de vendre la vache au marché et elle demanda à son fils de s’en charger. Mais, bien sûr, personne ne voulait acheter la vache qui ne donnait plus de lait!
Jacques allait rentrer à la maison(Жак собирался возвратиться домой) quand un vieillard s’approcha de lui(когда один старик подошел к нему; s’approcher – приближаться, подходить ) . Il lui proposa(он ему предложил) d’acheter Blanchette(купить Белянку) en échange d’une poignée de haricots(в обмен на горсть фасоли) : c’étaient des haricots très spéciaux(это была весьма необычная фасоль) qui, d’après ce qu’il disait(которая, по его словам: «согласно тому, что он говорил») , étaient capables de pousser en une nuit(была способна вырасти за ночь; pousser – толкать; расти ) et d’être si hauts(и стать столь высокой) qu’ils toucheraient le ciel(что будет доставать до неба; toucher – касаться ) . Le jeune garçon n’arrivait pas à y croire(парень /никак/ не мог этому поверить; arriver – прибывать; удаваться; ухитриться, суметь что-либо сделать; croire – верить ) : il lui donna la vache(/однако/ он ему отдал корову) et prit les haricots(и взял фасоль; prendre ).
Jacques allait rentrer à la maison quand un vieillard s’approcha de lui. Il lui proposa d’acheter Blanchette en échange d’une poignée de haricots: c’étaient des haricots très spéciaux qui, d’après ce qu’il disait, étaient capables de pousser en une nuit et d’être si hauts qu’ils toucheraient le ciel. Le jeune garçon n’arrivait pas à y croire: il lui donna la vache et prit les haricots.
Quand il raconta à sa mère(когда он рассказал своей матери) la bonne affaire(о выгодной сделке) qu’il avait faite(которую он совершил) , elle fut très en colère(она была очень разгневана: «в гневе»; colère, f ) . Elle prit les haricots(она взяла фасоль) et les jeta par la fenêtre(и выбросила ее в окно) et le pauvre Jacques dut aller se coucher sans dîner(и бедный Жак должен был = пришлось ему идти спать без обеда: «без обедать»; se coucher – ложиться; dîner – /уст./ обедать; ужинать ).
Quand il raconta à sa mère la bonne affaire qu’il avait faite, elle fut très en colère. Elle prit les haricots et les jeta par la fenêtre et le pauvre Jacques dut aller se coucher sans dîner.
Le garçon fut réveillé par le soleil(юноша был разбужен солнцем) qui entrait par la fenêtre(которое светило в окно: «входило через окно») . Mais ses rayons étaient plus faibles que d’habitude(но лучи были слабее, чем обычно) , car ils avaient du mal à passer à travers le feuillage très dense(так как они с трудом проходили: «имели трудность проходить» через очень густую листву) qui se trouvait, maintenant, devant la maison(которая оказалась теперь перед домом) . Jacques se leva(Жак встал) et regarda avec curiosité à l’extérieur(и посмотрел с любопытством наружу = во двор, на улицу; curiosité, f; extérieur, m – внешняя сторона чего-либо ).
Le garçon fut réveillé par le soleil qui entrait par la fenêtre. Mais ses rayons étaient plus faibles que d’habitude, car ils avaient du mal à passer à travers le feuillage très dense qui se trouvait, maintenant, devant la maison. Jacques se leva et regarda avec curiosité à l’extérieur.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу