Таким образом, оказывается, что народное произношение рубили даже рупьв сущности вернее и ближе, чем литературное рубль,к основному – арабскому и индийскому – слову.
Еще любопытнее в этом отношении слово копейка.Оно обычно соединяется в нашем представлении с копьем, потому что на монете чеканился государственный герб, представленный в московской Руси не двуглавым орлом, как герб Российской империи, а изображением Георгия Победоносца, поражающего змея копьем.
Так понимали копейкууже в старину, когда существовало даже название копейные деньги.Новгородская летопись под 1535 г. сообщает: «А при великом князе Василии Ивановиче (отце Ивана Грозного) бысть знамя на деньгах: князь великий на коне, а имел меч в руке. А великий князь Иван Васильевич (Грозный) учини знамя на деньгах: князь великий на коне, а имел копье в руке, и оттоле прозваша деньги копейные». И еще: «Заповедал (то есть запретил) князь великий деньгам ходить обрезанным, а велел новыми деньгами торговать, с копьем».
Около того же года записал и псковский летописец: «Тогда же резанные деньги перековаша да коваша копейки-деньги».
С другой стороны, копейка сопоставлялась со словами копитьи копав значении копна,в некоторых местах копейкой называли даже полтину, то есть 50 копеек.
Не и то и другое сопоставление является только осмыслением непонятного слова. В действительности копейка– татарское слово, означавшее татарскую монету, которая называлась так потому, что монеты знаменитого Тамерлана в качестве герба имели изображение льва, принятого татарами за собаку; татарское копекзначит буквально собака.
Наконец, даже полушкаоказывается таким мнимо русским словом, осмысленным в значении половинка.Дело в том, что полушкав старину означала монету стоимостью не в полкопейки, а в четверть копейки, и называлась она первоначально не полушка,а пул;в болгарском то же пулимеет значение бляха, мелкая медная монета.Таким образом полушкапредставляет только осмысление непонятного слова. На самом же деле это слово восходит к турецкому пулв значении мелкая монета, бляха;турецкое заимствовано из греческого фоллис,что значит монета*.[*М. Фасмер пишет в «Этимологическом словаре» по поводу полушки: «ошибочно произведение из древнерусского пулъ(мелкая медная монета), которое восходит к турецкому pulот греческого (Прим. ред.) ].
Любопытным осмыслением является также слово прохвост.Присутствие хвостав этом слове, конечно, нелестно, но смысла не получается никакого. Почему же это слово употребляется в качестве ругательства и притом не шутливого характера, а всерьез? Это, кажется, у Лейкина* [*Лейкин Николай Александрович (1841 - 1906), писатель-юморист, издатель журнала «Осколки». (Прим. ред.) ] есть такой анекдот:
«Сидят два купца в трактире, чаи распивают. Один, помоложе который, уже получил некоторые светские замашки, учит другого шарадам и для примера задает ему следующую:
– Первое – это предлог, второе – это то, чего у тебя, дядя Наум, нету, а целое – это ты сам.
Тот думал, думал и вдруг рассердился.
– Ты что же это меня оскорбить хочешь, ругаться? Так я же тебя знать после этого не хочу!
Другой божится, что и в мыслях у него не было ничего такого.
–Как же? – говорит тот. – Разве я не понимаю? Предлог – это про, а то, чего у меня нету, – это хвост.А в целом – это значит я выхожу у тебя прохвост!
–Да нет же, – уговаривает другой. – Это ты совсем неверно шараду разгадал. Предлог – это будет на, а то, чего у тебя нет, это ум, а всего выходит твое имя: Наум Маркелыч.
–А! – успокоился тот. – Это другое дело. А я было подумал что ты меня обидеть хочешь. Ну, прости!»
Но чем же обидно название прохвост?Обида идет от заимствованного слова, лежащего в основе прохвоста.Это немецкое профос,означающее тюремного надзирателя или сторожа, унтер-офицера при караульне, где содержатся арестованные солдаты. В этом значении слово Profossперешло в русский язык вместе с немецкими уставами, артикулами и муштрой XVIII века. Во флоте профос был чем-то вроде вахтера или помощника завхоза. Старинный морской устав так определял его обязанности: «Профосы должны следить за чистотой на корабле, дабы нигде никакого сору и нечистоты не было, а особливо, дабы люди для телесного испражнения ходили в указанное место, а в неуказанных местах отнюдь бы того не чинили». И в другом месте: «Профос бережет якорные веревки от помета и мочи человеческой». Но у профоса были и еще менее привлекательные обязанности: «Профос, – гласит тот же устав, – имеет инструменты, подлежащие показанию, и должен чинить наказание и казни по указу». А в словаре петровского времени значение слова профосопределяется так: «Который солдат в железа кует и гное-опрятатель». Следовательно, профос был и исполнителем телесных наказаний и, видимо, уборщик кала – так мы понимаем это гное-опрятатель*[*Сравните французское prevot,одно из значений которого тюремный надзиратель(из числа заключенных); ôдает знать, что когда-то на его месте было os: prevost.Возможно, это французское слово пришло в немецкий через голландское provoost.(Прим. ред.) ] .
Читать дальше