Наоборот, готтентотам и кафрам – народностям южной Африки – названия были привнесены «со стороны». Готтентотвовсе не туземное слово, а голландское и не имеет никакого смысла; Hottenton,скорее всего, – насмешливое передразнивание той речи, которую голландцы услышали в этом районе Южной Африки: а речь местных жителей имеет особые щелкающие звуки. Кафр– арабское слово и означает неверующий;это то же самое слово, что гяур.
Часто слова в передаче из рук в руки сокращаются и притом так, что как раз существенная часть выражения отпадает. Так, пахучая смола с острова Ява, которую называли по-арабски любан Джави,то есть явский ладан,превратилась в конце концов в бензой, от которого затем произведено и слово бензин.Таким же образом обессмысленным словом стал и доллар. Доллар– испорченное американским произношением немецкое талер.Талер – большая серебряная монета, существовавшая до XVIII века. Ее впервые чеканили в городе Иоахимсталь, чье название значит буквально долина Иоахима,и потому она получила название иоахимсталер,что значит по-немецки иоахимстальский.Это длинное слово сократили, отбросив личное имя Иоахим,составлявшее первую его половину, забыв о том, что разрывали этим пополам название города. Получилась такая же нелепость, как если бы вещь, сделанную в Сталинграде и потому названную сталинградкой,сокращенно стали бы называть градкой.
Таким же искалеченным словом является мигрень(migraine); мигрень – сильная головная боль, характерная тем, что болит обыкновенно одна сторона головы. Эту особенность и выражало греческое слово гемикрания(hemikrania), что значит половина черепа;сравните гемисфера(полушарие) и краниология(учение о форме черепа) – от греческого kranion(череп). Попав во французский язык, слово hemikraniaутратило первый слог, превратилось в migraine,потеряв первоначальный ясный смысл.
Арника– название высушенного растения, отвар которого применяется для лечения ушибов и порезов, не имеет смысла ни на каком языке. Но это – изуродованное греческое птарника,которое буквально значит чихательная,потому что растение имело свойство вызывать чихание. Когда арнику стали применять как лекарство в совершенно других целях, первоначальный смысл названия позабылся, и слово оказалось бессильным против искажения.
Лузы – это мешки, или сетки, по краю бильярдного стола, в них загоняют шары; лузатакже представляет искалеченное слово, потому что оно является ничем иным, как немецким блузе(Bluse), от которого происходит и наше блуза.Название, заимствованное, кстати, в немецкий из французского языка, было перенесено на бильярдный мешок по сходству его с пазухой, образуемой широкой рубашкой.
Иногда, напротив, заимствуется больше, чем надо. Чаще всего это происходит потому, что не умеют отделить самого слова от определительной частицы, обычно произносимой вместе с ним. Так, в слове трюмначальное т, а в слове лафетначальное лвовсе не принадлежали самому слову, они представляют собой служебные частицы.
Еще более забылось значение слова бельмес.Оно употребляется теперь только в выражении не знать, не смыслить ни бельмеса.На самом деле по-татарски бильмесозначает он не знает,так что сказать он не знает ни бельмесазначит, в сущности, сказать он не знаетсразу и по-русски, и по-татарски.
Много слов заимствованно у нас в форме множественного числа, так что, например, бегемотбуквально означает по-древнееврейски гиппопотамы, магазинпо-арабски – склады, набатпо-татарски – барабаны(бьющие тревогу). Формами множественного числа являются древнееврейские херувими серафим,арабское (с греческого) талисман,греческое стихия,латинское рептилия.
Из более новых заимствований особенно часто перенесение английских слов в форме множественного числа, то есть с окончанием с, например, рельс(rails), бифштекс(beefsteaks). В форме множественного числа вошли в русский язык слова кокс, индус, папуас, кокос, меринос, пенс, бимс, пампасы.
Слова мачтаи почтаотносятся к другому роду ошибок. Почта– итальянское слово поста,первоначально подставалошадей, перешедшее к нам в польской форме пошта.Так говорили и писали у нас в старину. Но форма поштастала казаться вульгарной, народной, по примеру областного произношения што, скушно, поштивместо литературных что, скучно, почти.И вот из желания восстановить якобы правильную форму возникла почта.Перемудрили. Таким же образом заимствованное из немецкого маст(может быть через польское машта)и при Петре I еще имевшее форму машта,обратилось в мачтувследствие ошибочного представления, что это будет более правильным, более «благородным» произношением.
Читать дальше