Матросы создали свое знаменитое есть,которым до сих пор во флоте отвечают на распоряжение начальника. В армии отвечают в этом случае слушаю,означающее здесь, конечно, слушаюсь, принимаю к исполнению.Морское словечко звучит энергичнее и короче; это большое преимущество в военном деле, где ясность и краткость необходимы. Естькак будто означает готово, сделано,а отсюда усвоено, принято к сведению.Но на самом деле есть– вовсе не форма глагола бытьи вообще не русское слово, а английское Yes, sir,означающее Да, сударь:такой ответ дается в Англии начальнику, хозяину, учителю.
Мы употребляем теперь слово дымкав смысле легкий туман, неясность,при которой очертания скрываются, сливаются. Так, говорится в утренней дымке, горизонт был окутан дымкой,в переносном смысле какой-либо человек может представлять все вокруг в розовой дымке.Мы невольно включаем в это слово представление о легком дыме, дымке. Но это – только случайное сходство двух совершенно различных слов, поддержанное осмыслением, от которого трудно отказаться даже, когда знаешь, что это так. Теперешний смысл дымки– уже переносный, и этому сильно способствовало осмысление под влиянием русского дым. Первоначальное же значение этого слова у нас и в польском, из которого оно вошло в русский язык, было – легкая полупрозрачная шелковая материя. Может быть, потому так крепко связалось это слово с глаголом окутывать, покрывать.Сквозь тонкую материю все предметы представляются неясно, как в тумане.
Подобный же перенос значения произошел и с французским словом флер(fleur), означавшим первоначально темную полупрозрачную материю, которой окутывали предметы в комнате, где стоял гроб с покойником, а также и катафалк, а затем, в переносном смысле, который пережил основной, как и в слове дымка,– темный, траурный цвет, окрашивающий мысли и восприятия в минуты гнева и уныния.
Название же материи дымки восходит к турецкому дымаили дими,означавшему бумажную материю, род тюля, а дими,в свою очередь, происходило от греческого димитос,что значит буквально двухнитный:так называли материю, сотканную в две нити, то есть довольно тонкую и легкую.
Таким образом смысл этого слова, действительно, окутался «дымкой», из-за которой стало трудно его различить. Осмысление дымом, дымкомтак убедительно, кажется настолько естественным и подходящим, что никто не усомнился бы в происхождении дымкиот дыма,если бы не наличие турецкого слова, восходящего к греческому.
В наши дни очень распространено выражение примазатьсяв смысле втереться(в партию, в организацию, в предприятие). Уже давно это слово означало присоседиться, приобщиться, пристроиться.Связь этого выражения с глаголом мазатьочевидна. Человек как бы подлипает к выгодному делу, вклеивается в круг нужных ему людей и притом исподволь, осторожно, стараясь не обратить на себя внимания, как будто подмазывая свое внедрение, чтобы не вызвать «трений». Влияние этих представлений на развитие смысла примазатьсянесомненно. И тем не менее это слово не имеет ничего общего с мазатьи мазь.
Это выражение возникло в обиходе карточной азартной игры и первоначально означало присоединиться(к ставке другого игрока), поставить(дополнительную ставку на карту, выбранную другим), делать надбавку(к уже заявленной ставке). В свою очередь, это выражение образовалось от карточного термина маз, что означало прибавка к ставке другого.Этот прием имел большое применение в игре, потому что позволял делать ставку вне своей очереди. Нередко случалось, что человек проигрывал свою ставку в последней сдаче, так что терял уже всякую возможность отыграться в этот круг. Между тем именно в этом последнем круге сумма банка является наиболее крупной благодаря накопившимся за все предыдущие сдачи проигранным ставкам. А новый круг начнет уже новую игру, опять с небольшой основной суммы, заложенной банкометом. Вот тут-то и можно было воспользоваться случаем и примазаться к ставке следующего игрока, к которому переходит очередь, если, конечно, этот игрок не делает сам ставки на всю сумму банка, не играет, как говорят, no-банку,или ва-банк.
Читать дальше