Не забывайте, что будущее время многих глаголов в русском языке образуется только с помощью глагола «быть» или вообще не может быть образовано! Будьте внимательны при переводе на эсперанто, соображайте! Например:
Я буду сидеть там до вечера. Mi sidos (не «estos sidi»!) tie ĝis la vespero.
Я одержу победу. Mi venkos( venki — побеждать, победить).
7.2.
Отсутствие вида глагола. В русском языке у глаголов различают два вида: совершенный и несовершенный, например:
писать — написать,
сделать — делать,
рассказать — рассказывать,
говорить — сказать,
поймать — ловить.
Хотя я кое-где переставил их, поменял местами, вы безошибочно отличите их. А вот в эсперанто глаголы не различаются по видам. Казалось бы, это странно. Ведь разница между видами очевидна. Но ведь и в английском, немецком, французском языках видов глагола не существует!
Mi faris tion hieraŭ.Я сделал это (делал это) вчера.
Mi faros tion morgaŭ.Я сделаю (буду делать) это завтра.
Поэтому в эсперанто-русских словарях глаголы приводятся так:
preniбрать, взять, а в русско-эсперантских обычно так: взять preni, брать см. взять.
7.3. Выражение видовых отношений в эсперанто.
Начало действия, его внезапность, мгновенность, а также однократность (это приблизительно соответствует совершенному виду в русском языке) выражаются приставкой ek-:
dormiспать — ekdormiуснуть,
kantiпеть — ekkantiзапеть,
rigardiсмотреть — ekrigardiпосмотреть, взглянуть,
ridiсмеяться — ekridiзасмеяться,
sidiсидеть — eksidiсесть.
Длительность, многократность, повторяемость действия выражается с помощью суффикса -ad-:
iriидти, двигаться — iradiходить, хаживать;
promeniгулять — promenadiпрогуливаться;
sidiсидеть — sidadiсиживать, часто сидеть;
vizitiпосетить, посещать, навестить, навещать, делать визиты — vizitadiрегулярно или длительно навещать, посещать (например, школу и т. п.),
Видо-временные значения глаголов передаются также сложными глагольными формами, с которыми мы познакомимся позже.
7.4.
Суффикс -et-обозначает уменьшение величины предмета или ослабление степени (качества, состояния и т. п.):
montoгора — montetoхолм, горка;
varmaтёплый — varmetaтепловатый;
ridi — смеяться — ridetiулыбаться;
etaмаленький;
eteмаленько, чуть-чуть.
7.5.
Суффикс -ist-обозначает профессию, принадлежность к партии, приверженность к какой-либо идее и т. п.:
prepariприготовлять, готовить — preparisto1. препаратор, 2. тренер;
t rejniтренировать — trejnistoтренер;
sportoспорт — sportistoспортсмен;
komunaобщий, совместный — komunistoкоммунист.
Многие слова с суффиксом -ist-совпадают по значению с такими же словами русского языка, они являются интернациональными и понятны без перевода:
juristo, marksisto, maŝinisto, modernisto, portretisto, realisto, specialisto, traktoristo.
Некоторые слова, имеющие в обоих языках одинаковые корни, отличаются суффиксами:
bibliotekistoбиблиотекарь,
biletistoбилетёр,
fizikistoфизик,
kemiistoхимик,
kontrolistoконтролёр,
kritikistoкритик,
matematikistoматематик,
signalistoсигнальщик.
7.6.
Приставка ge-употребляется для образования существительных, обозначающих лиц обоих полов:
patroотец + patrinoмать = gepatrojродители.
Количество лиц, обозначенных словом с приставкой ge-, может быть равно двум и более. Например:
gefiloj — сын и дочь, сын и дочери, сыновья и дочь, сыновья и дочери.
Следует избегать чрезмерного употребления приставки ge-. Часто, обращаясь к лицам обоих полов одновременно, говорят (пишут):
gelernantoj(ученики и ученицы),
gekamaradoj(товарищи-мужчины и товарищи-женщины).
Это излишне. Вполне достаточно сказать
А иногда полезно и вежливость проявить, выделяя женщин особо:
sinjorinoj kaj sinjoroj!дамы и господа!
Читать дальше