1 ...6 7 8 10 11 12 ...253 (если уловлю вздох недовольства = если до меня дойдет малейшая жалоба на
вас) if its only for a piece of incivility like to-night's (даже если /она будет/
связана с вашей грубостью: «кусочком невежливости», как сегодня вечером;
civil — гражданский; цивилизованный, воспитанный, культурный;
вежливый ), I'll take effectual means to have you hunted down and routed out of
this (я приму действенные меры, чтобы вас поймали и вышвырнули отсюда;
to rout — выгонять, вытаскивать /кого-л. из постели, из дома и т. п./,
выставлять; выселять ). Let that suffice (вот и все /что я скажу/; to let —
пускать, позволять; to suffice — быть достаточным, хватать ).'
3. Soon after Dr Livesey's horse came to the door (вскоре лошадь доктора Ливси
прибыла к двери = подали лошадь), and he rode away (и он ускакал; to ride );
but the captain held his peace that evening (но капитан соблюдал спокойствие в
тот вечер), and for many evenings to come (и много вечеров затем; in days to
come — в будущем, в последующие дни ).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
26
knuckled [`nAkld] weapon [`wepqn] breath [breT] incivility [,InsI`vIlItI] suffice
[sq`faIs]
1. Then followed a battle of looks between them; but this captain soon
knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a
beaten dog.
2. 'And now, sir,' continued the doctor, 'since I now know there's such a fellow
in my district, you may count I'll have an eye upon you day and night. I'm not
a doctor only; I'm a magistrate; and if I catch a breath of complaint against
you if its only for a piece of incivility like to-night's, I'll take effectual means to
have you hunted down and routed out of this. Let that suffice.'
3. Soon after Dr Livesey's horse came to the door, and he rode away; but the
captain held his peace that evening, and for many evenings to come.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
27
Chapter II (глава 2)
Black Dog Appears and Disappears
(Черный Пес появляется и исчезает)
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
28
1. IT was not very long after this (это было не очень долго после этого =
вскоре) that there occurred the first of the mysterious events (когда произошло
первое из тех таинственных событий) that rid us at last of the captain (которое
избавило нас, наконец, от капитана), though not, as you will see, of his affairs
(хотя не, как вы увидите, от его дел = оставленных им неприятностей).
2. It was a bitter cold winter (была очень холодная зима; bitter — горький;
сильный, резкий ), with long, hard frosts and heavy gales (с долгими крепкими
морозами и сильными штормами); and it was plain from the first (было ясно с
самого начала) that my poor father was little likely to see the spring (что мой
бедный отец едва ли увидит весну; likely — вероятно, возможно ). He sank
daily (он слабел с каждым днем; to sink — опускаться, падать, убывать;
слабеть ), and my mother and I had all the inn upon our hands (и моя мать и я
имели весь трактир на наших руках = хозяйничать приходилось нам с
матерью); and were kept busy enough (/мы/ держались занятыми довольно =
дел было по горло; to keep busy — заставлять напряженно трудиться ),
without paying much regard to our unpleasant guest (не обращая много
внимания на нашего неприятного постояльца; without — без ).
mysterious [mI`stIqrIqs] affair [q`feq] gale [geIl] enough [I`nAf] regard
[rI`gRd] guest [gest]
1. IT was not very long after this that there occurred the first of the
mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see,
of his affairs.
2. It was a bitter cold winter, with long, hard frosts and heavy gales; and it
was plain from the first that my poor father was little likely to see the spring.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
29
He sank daily, and my mother and I had all the inn upon our hands; and were
kept busy enough, without paying much regard to our unpleasant guest.
1. It was one January morning (было одно январское утро), very early (очень
рано) — a pinching, frosty morning (тягостное морозное утро; pinching —
жмущий, мучительный, щемящий ) — the cove all grey with hoar-frost (бухта
/была/ вся серая = седая от инея), the ripple lapping softly on the stones
(небольшая волна накатывала мягко на камни /берега/; to lap — охватывать,
плескаться /о берег/ ), the sun still low (солнце все еще /было/ низко) and only
touching the hilltops and shining far to seaward (и лишь касалось /лучами/
вершины холмов и светило далеко в сторону моря). The captain had risen
earlier than usual (капитан встал раньше, чем обычно; to rise — вставать,
подниматься ), and set out down the beach (и отправился к морскому берегу; to
set out — двигаться, тронуться ), his cutlass swinging under the broad skirts of
the old blue coat (его кортик качался под широкими полами старого синего
кафтана; cutlass — короткий, тяжелый, изогнутый меч ), his brass telescope
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу