Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

восхищаются им), calling him a 'true sea-dog,' (называя его «настоящим

морским волком») and a 'real old salt,' (настоящим бывалым /просоленным/

моряком: «настоящей старой солью») and suchlike names (и /другими/

подобными именами), and saying there was the sort of man that made England

terrible at sea (говоря, /что/ там был тип человека, который сделал Англию

страшной на море = благодаря таким людям Англия стала грозою морей).

sease [sJs] tyrannized [`tIrqnaIzd] excitement [Ik`saItmqnt] admire [qd`maIq]

1. My father was always saying the inn would be ruined, for people would

soon cease coming there to be tyrannized over and put down, and sent

shivering to their beds; but I really believe his presence did us good. People

were frightened at the time, but on looking back they rather liked it; it was a

fine excitement in a quiet country life; and there was even a party of the

younger me who pretended to admire him, calling him a 'true sea-dog,' and a

'real old salt,' and suchlike names, and saying there was the sort of man that

made England terrible at sea.

1. In one way (с одной стороны), indeed, he bade fair to ruin us (действительно,

он, казалось, мог разорить нас; to bid fair — сулить, казаться вероятным; to

bid — просить; предлагать /цену/; выражать ритуальные пожелания при

встрече, прощании и т. п.; fair — честно, откровенно ); for he kept on staying

week after week (так как продолжал оставаться неделю за неделей), and at last

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

17

month after month (наконец месяц за месяцем) so that all the money had been

long exhausted (так что все деньги были давно исчерпаны = истрачены), and

still (и все же) my father never plucked up the heart to insist on having more (мой

отец никогда не собирался с духом, чтобы настаивать на имении еще =

потребовать еще; heart — сердце, мужество ). If ever he mentioned it (если

когда-нибудь он /и/ упоминал об этом), the captain blew through his nose so

loudly (/то/ капитан дул через нос = сопел так громко), that you might say he

roared (что вы могли бы сказать, он рычит), and stared my poor father out of the

room (грозно смотрел на моего бедного отца, что тот вылетал из комнаты; to

stare — уставиться ). I have seen him wringing his hand after such a rebuff (я

видел его скручивающим = как он ломал себе руку /отчаянно/ после

подобного отказа), and I am sure the annoyance and the terror he lived in (и я

уверен, /что/ раздражение и ужас, /в которых/ он жил) must have greatly

hastened his early and unhappy death (должны были весьма ускорить =

наверняка значительно ускорили его раннюю и горестную кончину).

exhausted [Ig`zLstId] mentioned [`menSnd] wringing [`rININ] annoyance

[q`nOIqns]

1. In one way, indeed, he bade fair to ruin us; for he kept on staying week

after week, and at last month after month so that all the money had been long

exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having

more. If ever he mentioned it, the captain blew through his nose so loudly,

that you might say he roared, and stared my poor father out of the room. I

have seen him wringing his hand after such a rebuff, and I am sure the

annoyance and the terror he lived in must have greatly hastened his early and

unhappy death.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

18

1. All the time he lived with us (за все то время, /которое/ он жил с нами) the

captain made no change whatever in his dress (капитан не сделал никакого

изменения совсем в одежде = не сделал какого-либо) but to buy some stockings

from hawker (кроме как купил несколько пар чулок у разносчика). One of the

cocks of his hat having fallen down (один из краев его шляпы обвис; to fall

down — падать; /мягкие шляпы носились с одной или более сторонами,

поднятыми и прикрепленными к макушке, эти поднятые края назывались

‘cocks’/ ), he let it hang from that day forth (он оставил его висеть /так/ с этого

дня), though it was a great annoyance when it blew (хотя это было большим

неудобством при ветре: «когда это дуло»). I remember the appearance of his

coat (помню наружность его кафтана), which he patched himself upstairs in his

room (который он латал сам наверху в своей комнате), and which, before the

end (и который, в конце концов: «перед концом»), was nothing but patches

(был ничем, кроме заплаток = превратился в лохмотья).

2. He never wrote or received a letter (он никогда не писал или получал = и не

получал письма), and he never spoke with any but the neighbours (не говорил ни

с кем, кроме соседей), and with these, for the most part (/да/ и с теми, большей

частью), only when drunk on rum (только когда напивался рому). The great sea-

chest none of us had ever seen open (большой морской сундук никто из нас

никогда не видел открытым).

change [CeInG] hawker [`hLkq] patches [`pxCIz] received [rI`sJvd]

1. All the time he lived with us the captain made no change whatever in his

dress but to buy some stockings from hawker. One of the cocks of his hat

having fallen down, he let it hang from that day forth, though it was a great

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

19

annoyance when it blew. I remember the appearance of his coat, which he

patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x