but patches.
2. He never wrote or received a letter, and he never spoke with any but the
neighbours, and with these, for the most part, only when drunk on rum. The
great sea-chest none of us had ever seen open.
1. He was only once crossed (ему лишь однажды перечили; to cross —
препятствовать, противоречить ), and that was towards the end (это было
относительно /ближе/ к концу), when my poor father was far gone in a decline
that took him off (когда мой бедный отец был в последней стадии
/изнурительной/ болезни, которая забрала его = убила; decline — упадок ). Dr
Livesey came late one afternoon to see the patient (доктор Ливси пришел
однажды поздно днем = в конце дня осмотреть пациента), took a bit of dinner
from my mother (принял немного обеда, которым угостила его моя мать: «от
моей матери» = наскоро пообедал), and went into the parlour to smoke a pipe (и
вошел в общую комнату выкурить трубку) until his horse should come down
from the hamlet (/ожидая/, когда его лошадь приведут из деревушки), for we
had no stabling at the old 'Benbow (потому что у нас не было конюшни в
старом /трактире/ «Бенбоу»).'
towards [tq`wLdz] decline [dI`klaIn] horse [hLs] stabling [`steIblIN]
2. I followed him in (я вошел вслед за ним), and I remember observing the
contrast the neat, bright doctor (помню наблюдение контраста /между/
опрятным веселым доктором), with his powder as white as snow (с париком,
белым словно снег; powder — пудра, порошок ), and his bright, black eyes and
pleasant manners (его яркими черными глазами и приятными манерами), made
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
20
with the coltish country folk (/сделанный с/ = и шумными сельскими
жителями), and above all (прежде всего), with that filthy, heavy, bleared
scarecrow of a pirate of ours (/по сравнению/ с грязным, грузным, пьяным:
«затуманенным» пугалом, нашим пиратом; сравните: an unshaven, bleary-
eyed man — небритый мужчина с затуманенным взором ), sitting, far gone in
rum (который сидел, сильно пьяный от рома: «далеко зашедший в роме»),
with his arms on the table (с руками = локтями на столе). Suddenly he (вдруг
он) — the captain (капитан), that is — began to pipe up his eternal song (запел
свою вечную песню): —
3. 'Fifteen men on the dead man's chest (пятнадцать человек на сундук
мертвеца)
Yo-ho-ho, and a bottle of rum (йо-хо-хо, и бутылка рому)!
Drink and the devil had done for the rest (пей, а дьявол покончил с остальным;
to have done — покончить, разделаться с чем-то; for the rest — в остальном,
что до остального )
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'
bright [braIt] powder [`paudq] pleasant [pleznt] eternal [I`tq:nl]
1. He was only once crossed, and that was towards the end, when my poor
father was far gone in a decline that took him off. Dr Livesey came late one
afternoon to see the patient, took a bit of dinner from my mother, and went
into the parlour to smoke a pipe until his horse should come down from the
hamlet, for we had no stabling at the old 'Benbow.'
2. I followed him in, and I remember observing the contrast the neat, bright
doctor, with his powder as white as snow, and his bright, black eyes and
pleasant manners, made with the coltish country folk, and above all, with that
filthy, heavy, bleared scarecrow of a pirate of ours, sitting, far gone in rum,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
21
with his arms on the table. Suddenly he — the captain, that is — began to pipe
up his eternal song: —
3. 'Fifteen men on the dead man's chest
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'
1. At first I had supposed (вначале я полагал) 'the dead man's chest' to be that
identical big box of his (что «сундук мертвеца» — тот самый большой его
сундук) upstairs in the front room (/стоявший/ наверху в передней комнате =
выходящей окнами на главный фасад здания), and the thought had been
mingled in my nightmares (эта мысль смешивалась в моих ночных кошмарах)
with that of the one-legged seafaring man (с той /мыслью/ об одноногом
моряке).
2. But by this time (но к этому времени) we had all long ceased to pay any
particular notice to the song (мы все давно перестали обращать какое-либо
особое внимание на эту песню); it was new, that night, to nobody but Dr Livesey
(она была новой, в тот вечер, для никого, кроме доктора Ливси = только для
доктора), and on him I observed (и на него, я заметил) it did not produce an
agreeable effect (она не произвела приятного эффекта), for he looked up for a
moment quite angrily (так как он поглядел /на капитана/ мгновение довольно
сердито) before he went on with his talk to old Taylor (прежде чем продолжил
свою беседу со старым Тейлором), the gardener (садовником), on a new cure
for the rheumatics (о новом лекарстве от ревматизма). In the meantime (тем
временем), the captain gradually brightened up at his own music (капитан,
постепенно разгоряченный своей собственной музыкой = пением; to brighten
up — наполнять радостью, прояснять ), and at last flapped his hand upon the
table before him (наконец ударил рукой = кулаком по столу перед собой) in a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
22
way we all knew to mean — silence (в известном смысле, /который/ мы все
знали /что/ обозначает — молчание).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу