Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

thought [TLt] particular [pq`tIkjulq] cure [kjuq] rheumatics [rH`mxtIks]

1. At first I had supposed 'the dead man's chest' to be that identical big box of

his upstairs in the front room, and the thought had been mingled in my

nightmares with that of the one-legged seafaring man.

2. But by this time we had all long ceased to pay any particular notice to the

song; it was new, that night, to nobody but Dr Livesey, and on him I observed

it did not produce an agreeable effect, for he looked up for a moment quite

angrily before he went on with his talk to old Taylor, the gardener, on a new

cure for the rheumatics. In the meantime, the captain gradually brightened

up at his own music, and at last flapped his hand upon the table before him in

a way we all knew to mean — silence.

1. The voices stopped at once (голоса замерли сразу), all but Dr Livesey's (все,

кроме /голоса/ доктора Ливси); he went on as before (он продолжал как

раньше), speaking clear and kind (говоря четко и дружелюбно), and drawing

briskly at his pipe between every word or two (попыхивая энергично трубкой

между каждым словом или двумя; to draw — вдыхать, тянуть ). The captain

glared at him for a while (капитан свирепо посмотрел на него некоторое

время), flapped his hand again (ударил кулаком снова), glared still harder

(взглянул еще суровее), and at last broke out with a villainous, low oath (в конце

концов разразился мерзкой непристойной бранью; villain — /ист./ виллан,

крепостной; злодей, негодяй ):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

23

2. 'Silence, there, between decks (молчать, там, на палубе: «между палубами»)!'

3. 'Were you addressing me, sir (вы обращались ко мне, сэр)?' says the doctor;

and when the ruffian had told him (хулиган сказал ему), with another oath

(другой бранью), that this was so (что это было так).

4. 'I have only one thing to say to you, sir (у меня есть только одна вещь, чтобы

сказать вам, сэр),' replies the doctor (отвечает доктор), 'that if you keep on

drinking rum (если продолжите пить ром), the world will soon be quit of a very

dirty scoundrel (мир вскоре избавится от одного очень грязного мерзавца)!'

drawing [`drLIN] oath [quT] ruffian [`rAfIqn] replies [rI`plaIz] scoundrel

[`skaundrql]

1. The voices stopped at once, all but Dr Livesey's; he went on as before,

speaking clear and kind, and drawing briskly at his pipe between every word

or two. The captain glared at him for a while, flapped his hand again, glared

still harder, and at last broke out with a villainous, low oath:

2. 'Silence, there, between decks!'

3. 'Were you addressing me, sir?' says the doctor; and when the ruffian had

told him, with another oath, that this was so.

4. 'I have only one thing to say to you, sir,' replies the doctor, 'that if you keep

on drinking rum, the world will soon be quit of a very dirty scoundrel!'

1. The old fellow's fury was awful (ярость старика была ужасной). He sprang to

his feet (он вскочил на ноги), drew and opened a sailor's clasp-knife (вытащил и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

24

открыл матросский складной нож), and, balancing it open on the palm of his

hand (и, качая его открытым на ладони), threatened to pin the doctor to the wall

(угрожал пригвоздить доктора к стене).

2. The doctor never so much as moved (доктор даже не двинулся). He spoke to

him, as before (он говорил с ним, как раньше), over his shoulder (через плечо),

and in the same tone of voice (и в той же самой интонации /голоса/); rather high

(немного высоким = громче), so that all the room might hear (чтобы все в

комнате могли слышать), but perfectly calm ant steady (но совершенно

спокойным и твердым): —

3. 'If you do not put that knife this instant in your pocket (если вы не уберете этот

нож сейчас же в карман) I promise, upon my honour (обещаю, честное слово),

you shall hang at the next assizes (вы будете болтаться /на виселице/ при =

после ближайшей выездной сессии суда присяжных).'

fury [`fjuqrI] knife [naIf] palm [pRm] shoulder [`Squldq] honour [`Onq] assizes

[q`saIzIz]

1. The old fellow's fury was awful. He sprang to his feet, drew and opened a

sailor's clasp-knife, and, balancing it open on the palm of his hand, threatened

to pin the doctor to the wall.

2. The doctor never so much as moved. He spoke to him, as before, over his

shoulder, and in the same tone of voice; rather high, so that all the room

might hear, but perfectly calm ant steady: —

3. 'If you do not put that knife this instant in your pocket I promise, upon my

honour, you shall hang at the next assizes.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

25

1. Then followed a battle of looks between them (затем последовала схватка

взглядов = они смерили друг друга враждебными взглядами); but this captain

soon knuckled under (но капитан вскоре уступил; knuckle — сустав пальца; to

knuckle — ударять, стучать костяшками пальцев; подчиняться, признавать

свое поражение), put up his weapon (убрал свое оружие), and resumed his seat

(и вернулся на место; to resume — возобновлять, вновь получить ), grumbling

like a beaten dog (ворча, как побитый пес).

2. 'And now, sir (а теперь, сэр),' continued the doctor (продолжил доктор), 'since

I now know there's such a fellow in my district (так как я теперь знаю, /что/

подобный парень находится в моем округе), you may count I'll have an eye

upon you day and night (можете рассчитать, /что/ я прослежу за вами: «буду

иметь глаз на вас» днем и ночью). I'm not a doctor only (я не доктор только);

I'm a magistrate (я /еще и/ судья); and if I catch a breath of complaint against you

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x