Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

a seafaring man with one leg,' (если я буду только «смотреть в оба, не появится

ли моряк с одной ногой»; to keep eyes open — смотреть в оба, не зевать;

weather-eye — бдительность ) and let him know the moment he appeared (дам

ему знать о моменте, когда он появится). Often enough (часто довольно =

всякий раз), when the first of the month came round (когда первое число месяца

наступало), and I applied to him for my wage (обращался к нему за моим

жалованьем), he would only blow through his nose at me (он лишь трубил

/свистел/ носом на меня), and stare me down (смущал меня взглядом =

свирепо глядел); but before the week was out (но прежде, чем неделя

заканчивалась) he was sure to think better of it (он менял мнение об этом =

передумывал), bring me my fourpenny piece (приносил мне четырехпенсовую

монету), and repeat his orders to look out for 'the seafaring man with one leg (и

повторял приказания высматривать «моряка с одной ногой»).'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

11

alarms [q`lRmz] seafaring [`sJfeqrIN] enough [I`nAf] wage [weIG] stare [steq]

1. For me, at least, there was no secret about the matter; for I was, in a way, a

sharer in his alarms. He had taken me aside one day, and promised me a

silver fourpenny on the first of every month if I would only keep my 'weather-

eye open for a seafaring man with one leg,' and let him know the moment he

appeared. Often enough, when the first of the month came round, and I

applied to him for my wage, he would only blow through his nose at me, and

stare me down; but before the week was out he was sure to think better of it,

bring me my fourpenny piece, and repeat his orders to look out for 'the

seafaring man with one leg.'

1. How that personage haunted my dreams (как эта персона преследовала мои

сны = часто снилась мне; to haunt — часто заезжать проведать, навещать;

неотступно преследовать; мучить; не давать покоя /о мыслях и т. п./ ), I

need scarcely tell you (мне нужно едва ли рассказывать вам). On stormy nights

(бурными ночами), when the wind shook the four corners of the house (когда

ветер сотрясал четыре угла дома = весь дом), and the surf roared along the cove

and up the cliffs (и прибой ревел в бухте и в утесах: «вдоль бухты и вверх по

утесам»), I would see him in a thousand forms (я видел его /во сне/ в тысяче

образов), and with a thousand diabolical expressions (с тысячью дьявольских

выражений = обликов). Now the leg would be cut off at the knee (то нога была

отрезана по колено), now at the hip (то по бедро; now… now… — то… то… );

now he was a monstrous kind of a creature (то он был чудовищным видом

существа) who had never had but the one leg (которое никогда не имело

/ничего/, кроме одной ноги), and that in the middle of his body (/да/ и ту в

середине тела). To see him leap and run and pursue me (видеть его = как он

прыгал и бежал, и преследовал меня) over hedge and ditch (не разбирая

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

12

дороги: «через изгородь и канаву») was the worst of nightmares (было худшим

из ночных кошмаров). And altogether I paid pretty dear for my monthly

fourpenny piece (в общем, я платил довольно дорого за месячную

четырехпенсовую монету), in the shape of these abominable fancies (в виде этих

отвратительных фантазий).

personage [`pq:sqnIG] haunted [`hLntId] knee [nJ] hedge [heG] nightmares

[`naItmeq]

1. How that personage haunted my dreams, I need scarcely tell you. On

stormy nights, when the wind shook the four corners of the house, and the

surf roared along the cove and up the cliffs, I would see him in a thousand

forms, and with a thousand diabolical expressions. Now the leg would be cut

off at the knee, now at the hip; now he was a monstrous kind of a creature

who had never had but the one leg, and that in the middle of his body. To see

him leap and run and pursue me over hedge and ditch was the worst of

nightmares. And altogether I paid pretty dear for my monthly fourpenny

piece, in the shape of these abominable fancies.

1. But though I was so terrified by the idea of the seafaring man with one leg (хотя

я был так напуган мыслью о моряке с одной ногой), I was far less afraid of the

captain himself (я гораздо меньше боялся самого капитана) than anybody else

who knew him (чем кто-либо другой, кто знал его). There were nights when he

took a deal more rum and water (были ночи, когда он выпивал больше рому с

водой; to take — взять, употребить; deal — некоторое количество ) than his

head would carry (чем его голова могла вынести); and then he would sometimes

sit and sing (и затем иногда сидел и пел) his wicked, old, wild sea-songs,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

13

minding nobody (свои нечестивые, старые, дикие морские песни, не обращая

ни на кого внимания; wicked — злой ); but sometimes he would call for glasses

round (но иногда требовал стаканов /рому/ для всех; round — порция ), and

force all the trembling company to listen to his stories (и заставлял всю

дрожавшую компанию слушать его истории) or bear a chorus to his singing

(или поддерживать припев, подпевать его пению: «нести хор к его пению»).

Often I have heard the house shaking with (часто я слышал, как дом трясся от

/песни/) 'Yo-ho-ho, and a bottle of rum;' all the neighbours joining in for dear life

(все соседи подхватывали /пение/ изо всех сил: «ради дорогой жизни»; to join

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x