Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

1. 'I have a son of my own (у меня есть собственный сын),' said he, 'as like you

as two blocks (ты похож на него как две капли воды; block — блок, бревно,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

36

камень ), and he's all the pride of my 'art (он вся гордость моего сердца; 'art =

heart ). But the great thing for boys is discipline (но прекрасная вещь для

мальчиков = главное — дисциплина), sonny — discipline. Now if you had

sailed along of Bill (вот если бы ты поплавал с Биллом; to sail — ходить под

парусом, плыть; along of /somebody/ — из-за /кого-то/ ), you wouldn't have

stood there to be spoke to twice — not you (ты не стоял бы там, чтобы тебе

говорили дважды — /только/ не ты). That was never Bill's way nor the way of

such as sailed with him (это не было никогда привычкой /ни/ Билла, ни таких =

тех, которые плавали с ним). And here, sure enough is my mate Bill (а вот, без

сомнений, мой приятель Билл), with a spy-glass under his arm (с подзорной

трубой под мышкой; spy — шпионский; glass — стекло, зрительная труба ),

bless his old 'art to be sure (благослови Бог его старое сердце, конечно же; 'art

= heart ). You and me'll just go back into the parlour, sonny (ты и я просто

вернемся в комнату, сынок), and get behind the door (и станем позади двери =

спрячемся за дверью), and we'll give Bill a little surprise (и дадим = устроим

Биллу небольшой сюрприз) — bless his 'art, I say again.'

pride [praId] discipline [`dIsIplIn] twice [twaIs] behind [bI`haInd]

1. 'I have a son of my own,' said he, 'as like you as two blocks, and he's all the

pride of my 'art. But the great thing for boys is discipline, sonny — discipline.

Now if you had sailed along of Bill, you wouldn't have stood there to be spoke

to twice — not you. That was never Bill's way nor the way of such as sailed

with him. And here, sure enough is my mate Bill, with a spy-glass under his

arm, bless his old 'art to be sure. You and me'll just go back into the parlour,

sonny, and get behind the door, and we'll give Bill a little surprise — bless his

'art, I say again.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

37

1. So saying (так говоря = с этими словами), the stranger backed along with me

into the parlour (незнакомец вернулся вместе со мной в комнату; to back —

пятиться, отступать ), and put me behind him in the corner (и поместил меня

позади себя = спрятал у себя за спиной в углу), so that we were both hidden by

the open door (так, что мы были оба спрятаны = заслонены открытой дверью;

to hide ). I was very uneasy and alarmed (я был очень обеспокоен и встревожен),

as you may fancy (как вы можете себе представить), and it rather added to my

fears (это довольно увеличило мои страхи; to add — добавлять,

присоединять, увеличивать ) to observe that the stranger was certainly frightened

himself (видеть, что незнакомец определенно напуган сам). He cleared the hilt

of his cutlass (он высвободил рукоятку кортика) and loosened the blade in the

sheath (и немного вытащил клинок из ножен; to loosen — ослабить,

освободить ); and all the time we were waiting there (все время, /которое/ мы

ждали там) he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump in the

throat (он продолжал сглатывать, словно он ощущал /то/, что мы привыкли

называть = называем ‘комом в горле’).

2. At last in strode the captain (наконец, вошел капитан), slammed the door

behind him (захлопнул дверь за собой), without looking to the right or left (не

глядя направо или налево = по сторонам), and marched straight across the room

(и прошагал через комнату) to where his breakfast awaited him (/к столу/, где

завтрак ожидал его).

corner [`kLnq] uneasy [An`JzI] loosened [`lHsnd] sheath [SJT] throat [Trqut]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

38

1. So saying, the stranger backed along with me into the parlour, and put me

behind him in the corner, so that we were both hidden by the open door. I was

very uneasy and alarmed, as you may fancy, and it rather added to my fears

to observe that the stranger was certainly frightened himself. He cleared the

hilt of his cutlass and loosened the blade in the sheath; and all the time we

were waiting there he kept swallowing as if he felt what we used to call a lump

in the throat.

2. At last in strode the captain, slammed the door behind him, without looking

to the right or left, and marched straight across the room to where his

breakfast awaited him.

1. 'Bill,' said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold and

big (сказал незнакомец в голосе = /таким/ голосом, что я подумал, он

попытался сделать его смелым и важным; bold — смелый, наглый, дерзкий ).

2. The captain spun round on his heel and fronted us (капитан повернулся на

каблуках и увидел нас; to spin — вращаться, кружиться; to front —

находиться перед, стоять напротив ); all the brown had gone out of his face

(весь коричневый цвет = загар сошел с его лица; to go out of — гаснуть,

заканчиваться ), and even his nose was blue (и даже его нос был синим); he had

the look of a man who sees a ghost (он имел вид человека, который видит

привидение), or the evil one (или дьявола; evil — злой), or something worse

(или нечто похуже), if anything can be (если что-нибудь = такое может быть);

and, upon my word (и, честное слово: «на моем слове»), I felt sorry to see him,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x