Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

all in a moment, turn so old and sick (мне стало жалко видеть его = как он, весь

в один миг, сделался столь старым и больным).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

39

3. 'Come, Bill, you know me (ну же, Билл, ты /же/ знаешь меня); you know an

old shipmate, Bill, surely (ты знаешь = узнаешь старого корабельного

товарища, Билл, наверняка),' said the stranger.

4. The captain made a sort of gasp (капитан сделал что-то вроде аханья =

открыл рот от изумления; gasp — удушье, затруднение дыхание ).

ghost [gqust] shipmate [`SipmeIt] surely [`SuqlI] gasp [gRsp]

1. 'Bill,' said the stranger, in a voice that I thought he had tried to make bold

and big.

2. The captain spun round on his heel and fronted us; all the brown had gone

out of his face, and even his nose was blue; he had the look of a man who sees

a ghost, or the evil one, or something worse, if anything can be; and, upon my

word, I felt sorry to see him, all in a moment, turn so old and sick.

3. 'Come, Bill, you know me; you know an old shipmate, Bill, surely,' said the

stranger.

4. The captain made a sort of gasp.

1. 'Black Dog (Черный Пес).' said he.

2. 'And who else (а кто /же/ еще)?' returned the other (ответил тот; to return —

возвращать, отвечать ), getting more at his ease (приободрившись; to get —

получать; становиться; at ease — непринужденный, вольно ). 'Black Dog as

ever was (как всегда), come for to see his old shipmate Billy (пришел увидеть =

проведать своего старого корабельного товарища Билли), at the 'Admiral

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

40

Benbow'' inn (в /трактир/ «Адмирал Бенбоу»). Ah, Bill, Bill, we have seen a

sight of times, us two (мы видели вид времен, мы двое = сколько воды утекло),

since I lost them two talons (с тех пор как я проиграл им = лишился двух

/своих/ когтей; to lose — потерять, проиграть ),' holding up his mutilated hand

(поднимая свою искалеченную руку /кисть руки/).

3. 'Now, look here (послушай: «смотри сюда»),' said the captain; 'you've run me

down (ты настигнул меня; you've = you have ); here I am (вот /он/ я); well, then,

speak up: what is it (итак, говори: что это = зачем пришел; to speak up —

высказаться )?'

else [els] sight [saIt] talons [`txlqnz] mutilated [`mjHtIleItId]

1. 'Black Dog.' said he.

2. 'And who else?' returned the other, getting more at his ease. 'Black Dog as

ever was, come for to see his old shipmate Billy, at the 'Admiral Benbow'' inn.

Ah, Bill, Bill, we have seen a sight of times, us two, since I lost them two

talons,' holding up his mutilated hand.

3. 'Now, look here,' said the captain; 'you've run me down; here I am; well,

then, speak up: what is it?'

1. 'That's you, Bill (это ты = узнаю тебя, Билл),' returned Black Dog (ответил

Черный Пес), 'you're in the right of it, Billy (ты прав, Билли). I'll have a glass of

rum from this dear child here (я возьму стакан рому от этого милого

мальчугана; child — дитя, ребенок ), as I've took such a liking to (которого я так

полюбил: «к которому я взял такую симпатию»); and we'll sit down (и мы

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

41

сядем), if you please (с вашего позволения = если хочешь), and talk square, like

old shipmates (и поговорим прямо, как старые /корабельные/ товарищи).'

2. When I returned with the rum (когда я вернулся с ромом), they were already

seated on either side of the captain's breakfast table (они уже сидели на каждой

стороне = с обеих сторон стола для завтрака капитана) — Black Dog next to

the door (Черный Пес возле двери), and sitting sideways (и сидя боком), so as to

have one eye on his old shipmate (с тем, чтобы иметь один глаз = смотреть

одним глазом на корабельного товарища), and one, as I thought, on his retreat (а

другим, как я подумал, на свое отступление).

square [skweq] either [`aIDq] sideways [`saIdweIz] retreat [rI`trJt]

1. 'That's you, Bill,' returned Black Dog, 'you're in the right of it, Billy. I'll

have a glass of rum from this dear child here, as I've took such a liking to; and

we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates.'

2. When I returned with the rum, they were already seated on either side of

the captain's breakfast table — Black Dog next to the door, and sitting

sideways, so as to have one eye on his old shipmate, and one, as I thought, on

his retreat.

1. He bade me go (он велел мне уйти; to bid — приказать, велеть ), and leave

the door wide open (и оставить дверь широко открытой). 'None of your

keyholes for me, sonny (никаких твоих замочных скважин для меня = чтобы

ты не подсматривал, сынок; key — ключ; hole — отверстие ),' he said; and I left

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

42

them together and retired into the bar (и я оставил их вместе и удалился в бар;

bar — бар, стойка, буфет ).

2. For a long time (долгое время), though I certainly did my best to listen (хотя я

определенно сделал свое лучшее, чтобы услышать = старался изо всех сил

услышать) I could hear nothing but a low gabbling (/не/ мог слышать ничего,

кроме тихого бормотания; to gabble — гоготать; бормотать, говорить

неясно ); but at last the voice began to grow higher (но наконец голос начал

расти выше = становился громче), and I could pick up a word or two mostly

oaths, from the captain (и я мог различить слово или два, в основном

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x