увлечение, пристрастие ),' were very neatly and clearly executed on the forearm
(были очень аккуратно и четко выполнены на предплечье); and up near the
shoulder (/вверху/ возле плеча) there was a sketch of a gallows and a man
hanging from it (был рисунок виселицы и человека, свисающего с = висящего
на ней) — done, as I thought, with great spirit (сделано, как я подумал, с
великой живостью; spirit — дух; воодушевление, задор ).
2. 'Prophetic (пророческий /рисунок/),' said the doctor, touching this picture with
his finger (сказал доктор, трогая эту картину пальцем). 'And now, Master Billy
Bones (а теперь, капитан Билли Бонс; master — господин, капитан ), if that be
your name (если это ваше имя), we'll have a look at the colour of your blood
(посмотрим на цвет вашей крови). Jim,' he said, are you afraid of blood (ты
боишься крови)?'
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
49
sinewy [`sInjHI] tattooed [tq`tHd] executed [`eksIkjHt] gallows [`gxlqs] blood
[blAd]
1. When I got back with the basin, the doctor had already ripped up the
captain's sleeve, and exposed his great sinewy arm. It was tattooed in several
places. 'Here's luck,' 'A fair wind,' and 'Billy Bones his fancy,' were very
neatly and clearly executed on the forearm; and up near the shoulder there
was a sketch of a gallows and a man hanging from it — done, as I thought,
with great spirit.
2. 'Prophetic,' said the doctor, touching this picture with his finger. 'And now,
Master Billy Bones, if that be your name, we'll have a look at the colour of
your blood. Jim,' he said, are you afraid of blood?'
1. 'No, sir,' said I.
2. 'Well, then,' said he, 'you hold the basin (держи таз);' and with that he took his
lancet and opened a vein (с этим = сказав так, он взял ланцет и вскрыл вену).
3. A great deal of blood was taken (значительное количество крови было взято
= вытекло) before the captain opened his eyes and looked mistily about him
(прежде чем капитан посмотрел туманно вокруг себя = огляделся мутным
взглядом; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла; туман перед глазами ). First he
recognised the doctor with an unmistakable frown (сначала он узнал доктора с
явным: «безошибочным» хмурым взглядом); then his glance fell upon me
(затем его взгляд упал на меня), and he looked relieved (и он выглядел
облегченным = как будто успокоился; to relieve — облегчать ). But suddenly
his colour changed (но внезапно его цвет /лица/ изменился), and he tried to raise
himself, crying (попытался поднять себя = встать, крича): —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
50
4. 'Where's Black Dog (где Черный Пес)?'
lancet [`lRnsIt] recognised [`rekqgnaIzd] relieved [rI`lJvd] frown [fraun] raise
[reIz]
1. 'No, sir,' said I.
2. 'Well, then,' said he, 'you hold the basin;' and with that he took his lancet
and opened a vein.
3. A great deal of blood was taken before the captain opened his eyes and
looked mistily about him. First he recognised the doctor with an unmistakable
frown; then his glance fell upon me, and he looked relieved. But suddenly his
colour changed, and he tried to raise himself, crying: —
4. 'Where's Black Dog?'
1. 'There is no Black Dog here (здесь нет Черного Пса),' said the doctor, 'except
what you have on your own back (кроме /того/, который грызет вас изнутри:
«на вашей собственной спине»; to have a black dog on one's back — иметь
черного пса на спине — старинное выражение для обозначения тревоги,
отчаяния и т.п. ). You have been drinking rum (вы пили /слишком много/
рому); you have had a stroke (вас хватил удар: «вы имели = получили» удар),
precisely as I told you (точно как я вам говорил); and I have just, very much
against my own will (и я только что, очень сильно против моей воли = безо
всякой охоты), dragged you head-foremost out of the grave (вытащил вас
неосмотрительно/головой вперед ( игра слов ) из могилы). Now, Mr Bones — '
2. 'That's not my name (это не мое имя),' he interrupted (он перебил).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
51
3. 'Much I care (много я забочусь = неважно),' returned the doctor (ответил
доктор). 'It's the name of a buccaneer of my acquaintance (это имя одного моего
знакомого пирата; acquaintance — знакомство ); and I call you by it for the sake
of shortness (называю вас им для краткости; for the sake of — ради, во имя ),
and what I have to say to you is this (что я должен сказать вам, так это
/следующее/): one glass of rum won't kill you (один стакан рому не убьет вас;
won't = will not ), but if you take one you'll take another and another (но если вы
выпьете один, вы выпьете еще и еще), and I stake my wig (ручаюсь моим
париком; to stake — ставить, держать пари ) if you don't break off short (если
не прекратите резко = немедленно /пить/), you'll die (вы умрете) — do you
understand that (вы понимаете это)? — die, and go to your own place (умрете,
отправитесь к вашему собственному месту = где вам уготовано место), like
the man in the Bible (как человек /отправляется/ = как сказано в Библии).
Come, now, make an effort (ну же, попытайтесь: «сделайте усилие»). I'll help
you to your bed for once (я помогу вам /добраться/ до кровати на этот раз; I'll =
I will ).'
except [Ik`sept] precisely [prI`saIslI] grave [greIv] acquaintance [q`kweIntqns]
Bible [baIbl]
1. 'There is no Black Dog here,' said the doctor, 'except what you have on
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу