out — выпадать, случаться ), and I broke one glass and fouled the tap (я разбил
один стакан и не мог закрыть кран /бочонка/; to break — ломать, разбивать;
to foul — портить, засорять ), and while I was still getting in my own way (пока
я был все еще убирающим мой собственный путь = пока прибирался), I heard
a loud fall in that parlour (услышал громкое падение в комнате), and, running in
(и, вбежав), beheld the captain lying full length upon the floor (увидел капитана,
лежащего во всю длину на полу; to behold — видеть, созерцать ). At the same
instant my mother (в то же мгновение моя мать), alarmed by the cries and
fighting (встревоженная криками и дракой), came running downstairs to help me
(сбежала вниз, чтобы помочь мне). Between us we raised his head (между нами
= вместе мы приподняли его голову). He was breathing very loud and hard (он
дышал очень громко и тяжело); but his eyes were closed (но его глаза были
закрыты), and his face a horrible colour (и лицо /было/ ужасного цвета).
unsteadied [An`stedId] fouled [fauld] length [leNT] breathing [`brJDIN]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
46
1. 'Rum,' he repeated. 'I must get away from here. Rum! rum!'
2. I ran to fetch it; but I was quite unsteadied by all that had fallen out, and I
broke one glass and fouled the tap, and while I was still getting in my own
way, I heard a loud fall in that parlour, and, running in, beheld the captain
lying full length upon the floor. At the same instant my mother, alarmed by
the cries and fighting, came running downstairs to help me. Between us we
raised his head. He was breathing very loud and hard; but his eyes were
closed, and his face a horrible colour.
1. 'Dear, deary me (Боже мой),' cried my mother (воскликнула мать), 'what a
disgrace upon the house (какой позор на дом = для нашего трактира)! And your
poor father sick (а твой бедный отец /как нарочно/ болен)!'
2. In the meantime (тем временем), we had no idea what to do to help the captain
(мы не имели ни понятия, что делать, чтобы помочь капитану), nor any other
thought but that he had got his death (ни какой-либо другой мысли, кроме /как/
что он умер: «получил свою смерть») — hurt in the scuffle with the stranger
(/смертельно/ ранен во /время/ потасовки с незнакомцем). I got the rum, to be
sure (я принес рому, конечно), and tried to put it down his throat (попытался
влить его ему в глотку = в рот; to put down — опускать, класть; выпивать );
but his teeth were tightly shut (но его зубы были крепко сомкнуты), and his jaws
as strong as iron (челюсти такие же крепкие, как железо = были сжаты, словно
железные). It was a happy relief for us (это было счастливое облегчение для
нас = к счастью) when the door opened and Doctor Livesey came in (когда дверь
отворилась, и доктор Ливси вошел), on his visit to my father (на своем
посещении = для осмотра моего отца).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
47
disgrace [dIs`greIs] scuffle [`skAfl] throat [Trqut] tightly [`taItlI] jaws [GLz]
relief [rI`lJf]
1. 'Dear, deary me,' cried my mother, 'what a disgrace upon the house! And
your poor father sick!'
2. In the meantime, we had no idea what to do to help the captain, nor any
other thought but that he had got his death — hurt in the scuffle with the
stranger. I got the rum, to be sure, and tried to put it down his throat; but his
teeth were tightly shut, and his jaws as strong as iron. It was a happy relief for
us when the door opened and Doctor Livesey came in, on his visit to my
father.
1. 'Oh, doctor,' we cried, 'what shall we do (что /следует/ нам делать)? Where is
he wounded (куда он ранен)?'
2. 'Wounded (ранен)? A fiddle-stick's end (чепуха: «конец скрипичной
палочки»)!' said the doctor. 'No more wounded than you or I (не более ранен,
чем вы или я). The man has had a stroke (у него был удар), as I warned him (как
я предупреждал его). Now, Mrs Hawkins, just you run upstairs to your husband
(сейчас, миссис Хокинс, просто бегите наверх к вашему мужу), and tell him, if
possible, nothing about it (и скажите ему, если возможно, ничего об этом =
ничего об этом не рассказывайте). For my part (с моей стороны), I must do my
best to save this fellow's trebly worthless life (я должен сделать свое лучшее =
постараюсь спасти трижды никчемную жизнь этого товарища); and Jim, you
get me a basin (Джим, принеси мне таз).'
wounded [`wHndId] stroke [strquk] husband [`hAzbqnd] worthless [`wq:TlIs]
basin [`beIsqn]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
48
1. 'Oh, doctor,' we cried, 'what shall we do? Where is he wounded?'
2. 'Wounded? A fiddle-stick's end!' said the doctor. 'No more wounded than
you or I. The man has had a stroke, as I warned him. Now, Mrs Hawkins, just
you run upstairs to your husband, and tell him, if possible, nothing about it.
For my part, I must do my best to save this fellow's trebly worthless life; and
Jim, you get me a basin.'
1. When I got back with the basin (когда я вернулся с тазом), the doctor had
already ripped up the captain's sleeve (доктор уже вспорол рукав капитана), and
exposed his great sinewy arm (и обнажил его большую мускулистую руку; to
expose — выставлять на показ, обнажать; sinew — сухожилие;
мускулатрура ). It was tattooed in several places (она была татуирована в
нескольких местах). 'Here's luck (вот удача = на счастье),' 'A fair wind
(попутный ветер),' and 'Billy Bones his fancy (удачи Билли Бонсу; fancy —
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу