Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

ругательства, /шедших/ от капитана; to pick up — поднимать, подбирать ).

3. 'No, no, no, no; and an end of it (нет, нет, нет, нет, и конец этого = довольно

об этом)!' he cried once (он закричал раз). And again 'If it comes to swinging,

swing all, say I (если это = дело дойдет до виселицы: «раскачивания», /то/

висите все = пусть на ней болтаются все, говорю я = послушай).'

bade [beId] keyholes [`kJhqulz] retired [rI`taIqd] swinging [`swININ]

1. He bade me go, and leave the door wide open. 'None of your keyholes for

me, sonny,' he said; and I left them together and retired into the bar.

2. For a long time, though I certainly did my best to listen I could hear

nothing but a low gabbling; but at last the voice began to grow higher, and I

could pick up a word or two mostly oaths, from the captain.

3. 'No, no, no, no; and an end of it!' he cried once. And again 'If it comes to

swinging, swing all, say I.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

43

1. Then all of a sudden (затем внезапно) there was a tremendous explosion of

oaths and other noises (раздался ужасный взрыв ругательств и других шумов)

— the chair and table went over in a lump (стул и стол упали на пол: «перешли

в глыбу»), a clash of steel followed (лязг стали последовал), and then a cry of

pain (и затем крик боли), and the next instant I saw Black Dog in full flight (в

следующее мгновение я увидел, /как/ Черный Пес полностью сбегал = со

всех ног убегал), and the captain hotly pursuing (а капитан с жаром

преследовал /его/), both with drawn cutlasses (оба /были/ с обнаженными

кортиками; to draw — тянуть, вытащить ), and the forme' streaming blood

from the left shoulder (и /у/ первого текла кровь из левого плеча; forme' =

former —прежний, бывший, первый /из двух/ ). Just at the door (прямо у двери),

that captain aimed at the fugitive one last tremendous cut (капитан прицелился в

беглеца /чтобы нанести/ последний страшный порез = удар; to aim at —

прицелиться, стремиться ), which would certainly have split him to the chine

(который наверняка расколол = разрубил бы его до хребта = пополам) had it

not beer intercepted by our big signboard of Admiral Benbow (не будь он

/клинок/ остановлен нашей большой вывеской «Адмирала Бенбоу»; to

intercept — перехватить; преградить путь ). You may see the notch on the

lower side of the frame to this day (вы можете видеть зарубку на нижней

стороне рамы до сих пор: «до этого дня»).

tremendous [trI`mendqs] explosion [Ik`splquZn] fugitive [`fjHGItIv] chine

[CaIn]

1. Then all of a sudden there was a tremendous explosion of oaths and other

noises — the chair and table went over in a lump, a clash of steel followed,

and then a cry of pain, and the next instant I saw Black Dog in full flight, and

the captain hotly pursuing, both with drawn cutlasses, and the forme'

streaming blood from the left shoulder. Just at the door, that captain aimed at

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

44

the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to

the chine had it not beer intercepted by our big signboard of Admiral

Benbow. You may see the notch on the lower side of the frame to this day.

1. That blow was the last of the battle (этот удар был концом схватки = на том

все и кончилось). Once out upon that road (выскочив на ту дорогу; once — раз,

как только; out — вне, снаружи ), Black Dog, in spite of his wound (Черный

Пес, несмотря на свою рану), showed a wonderful clean pair of heels (показал

ловкую: «чистую» пару пяток = только пятки его сверкали, убегал очень

быстро), and disappeared over the edge of the hill in half a minute (и исчез за

кромкой холма в полминуты). The captain, for his part (капитан, со своей

стороны; part — часть, роль ), stood staring at the signboard like a bewildered

man (стоял, таращась на вывеску, словно озадаченный человек =

остолбенело; bewildered — смущенный, сбитый с толку ). Then he passed his

hand over his eyes several times (затем он провел рукой по глазам несколько

раз: «времен»; to pass over — переправлять, пропускать ), and at last turned

back into the house (и, наконец, вернулся в дом).

2. 'Jim,' says he, 'rum (рому);' and as he spoke (когда он говорил = при этих

словах), he reeled a little and caught himself with one hand against the wall (он

покачнулся немного и поймал себя одной рукой у стены = оперся рукой о

стену).

3. 'Are you hurt (вы ранены)?' cried I.

wonderful [`wAndqfl] edge [eG] bewildered [bI`wIldqd] hurt [hq:t]

1. That blow was the last of the battle. Once out upon that road, Black Dog, in

spite of his wound, showed a wonderful clean pair of heels, and disappeared

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

45

over the edge of the hill in half a minute. The captain, for his part, stood

staring at the signboard like a bewildered man. Then he passed his hand over

his eyes several times, and at last turned back into the house.

2. 'Jim,' says he, 'rum;' and as he spoke, he reeled a little and caught himself

with one hand against the wall.

3. 'Are you hurt?' cried I.

1. 'Rum,' he repeated (повторил). 'I must get away from here (я должен убраться

отсюда). Rum! rum!'

2. I ran to fetch it (я побежал принести его); but I was quite unsteadied by all that

had fallen out (но я был весьма взволнован всем /тем/, что случилось; steady —

устойчивый; прочный, твердый; unsteady — колеблющийся, шаткий; to fall

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x