Винторогая антилопа, куду (Tragelaphus).
Лесная антилопа (Tragelaphus); бушбок, антилопа гуиб, пёстрая лесная антилопа (Tragelaphus scriptus).
Бонтбок, беломордый бубал (Damaliscus dorcas).
Или вот так: «Он удивлял их до выскакивания из них их прыгучих жизней».
Капский даман ( Procavia capensis), пищуха, сеноставка ( Ochotona). Отсюда можете выбрать, что вам больше по вкусу.
Я бы взял «Наимудрейшее» в кавычки. Здесь Киплинг слегка подшутил над слушателями.
Выражение to go into spots имеет два значения: 1) уйти в (другие) места; 2) стать пятнистыми, получить пятна, покрыться пятнами. В русском языке это можно передать, скажем, так: «слинять», что тоже имеет два значения, или «пойти пятнами». Или вот как может прозвучать вышеприведенное предложение: «Дичь позорно слиняла, запятнав себя бегством / запятнав свою репутацию и шкуру».
Сокращение от them.
Облегчу вам задачу и превращу 17 футов в метры.
А теперь сами посчитайте.
Устойчивое сочетание разбивается здесь на составляющие. Тем самым создается комический эффект. Sake — ради; goodness — доброкачественность, любезность, согласие, полезность.
Часто заменяют в русском варианте на фразы с применением нечисти (… побери / возьми и пр.), но я не хочу в детской книге использовать такие гадости, тем более, что в английском варианте используется такое хорошее слово, как world — мир, свет. Поэтому предлагаю вам на выбор: скажи на милость , только , еще или же .
Для рифмы можно сказать так: «Раз-два-три, где ваш завтрак — посмотри!»
Искаженное от the long and the short of it is — короче говоря.
А точнее в пятнышки. Еще не забыли, в чем тут прикол?
Здесь имеется в виду противоположный смысл, так сказать, «в кавычках».
Можно и так: «… белые пятна в Южной Африке».
Еще раз поясняю игру слов: spot — 1) место; 2) пятно.
Осадочная горная порода, состоящая из гальки различной величины и формы, сцементированной глиной, известью и прочими ингредиентами. Если бы не эта книга, я бы никогда сам не заинтересовался и не узнал, что такое конгломерат. Следующим надо адаптировать учебник по строительному делу (но очень не хочется).
Фраза взята из Библии: Иеремия: глава 13, стих 23. Полностью стих звучит так: «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?»
По аналогии с by our selves — сами, одни.
Уничижительное прозвище американского негра (Afro-American), прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в конце XIX — начале XX вв.
Ну, в наших детских журналах такие картинки носили несколько другие названия. И мы в свое время искали Мурзилку и Веселых Человечков, или Чебурашку на худой конец.
Образовано от двух слов courteous — вежливый и curious — любопытный.
Таким любопытством обладают сейчас представители прессы, но с поправкой на вежливость и чувство такта, что создает четкую границу между ними и нашим Слоненком.
Образовано, по-видимому, от dreadful — страшный, ужасный, внушающий ужас и fretful — капризный, раздражительный, нетерпеливый.
Колючий кустарник с цепкими плодами.
Килограммов пятьдесят примерно. Он же еще маленький.
Я надеюсь, эдо беребодидь де дадо!
Искаженное hideous — отвратительный, омерзительный, страшный, ужасный.
Ну, полтора метра!
This is too much for me. — Для меня это слишком (много).
Чисто-чисто для благозвучия, а по-правильному, конечно, «миллион».
О Наилюбимейшие, вы не забыли, что в Ковчег приходило «каждой твари по паре». Так что это совсем не ругательство.
Австралийское колючее растение.
Речь идет о кратерах потухших вулканов, в которых накопился пепел в конусообразном жерле.
Для современного читателя это сравнение будет лишенным образности, а вот если сказать здесь, «как открытая консервным ножом консервная банка» — это уже теплее.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу