Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

THIS is the picture of the four gull-winged Djinns (это изображение четырех Джиннов с крыльями, как у чаек) lifting up Suleiman-bin-Daoud’s Palace the very minute after the Butterfly had stamped (поднимающих Дворец Сулеймана-ибн-Дауда в ту самую минуту /после того/, как топнул Мотылек). The Palace and the gardens and everything came up in one piece like a board (Дворец, и сады, и все /остальное/ поднялось вместе, как на столе; board — плита, щит, настил ), and they left a big hole in the ground all full of dust and smoke (и они оставили большую яму в земле, всю полную пыли и дыма). If you look in the corner, close to the thing that looks like a lion (если вы посмотрите в угол, рядом со штуковиной, которая похожа на льва), you will see Suleiman-bin-Daoud with his magic stick and the two Butterflies behind him (вы увидите Сулеймана-ибн-Дауда с волшебной палочкой и двумя Бабочками за ним). The thing that looks like a lion is really a lion carved in stone (штуковина, похожая на льва — действительно лев, высеченный из камня), and the thing that looks like a milk-can is really a piece of a temple or a house or something (а штуковина, похожая на молочный бидон — на самом деле кусок храма, или дома, или чего-то еще). Suleiman-bin-Daoud stood there so as to be out of the way of the dust and the smoke (Сулейман-ибн-Дауд стоял там, чтобы не оказаться на пути пыли и дыма) when the Djinns lifted up the Palace (когда Джинны подняли Дворец). I don’t know the Djinn’s names (я не знаю, как зовут Джиннов). They were servants of Suleiman-bin-Daoud’s magic ring (они были слугами волшебного кольца Сулеймана-ибн-Дауда), and they changed about every day (и они менялись почти каждый день). They were just common gull-winged Djinns (они были лишь обычными чайкокрылыми Джиннами).

board [bLd], lion ['laIqn], change [CeInG]

THIS is the picture of the four gull-winged Djinns lifting up Suleiman-bin-Daoud’s Palace the very minute after the Butterfly had stamped. The Palace and the gardens and everything came up in one piece like a board, and they left a big hole in the ground all full of dust and smoke. If you look in the corner, close to the thing that looks like a lion, you will see Suleiman-bin-Daoud with his magic stick and the two Butterflies behind him. The thing that looks like a lion is really a lion carved in stone, and the thing that looks like a milk-can is really a piece of a temple or a house or something. Suleiman-bin-Daoud stood there so as to be out of the way of the dust and the smoke when the Djinns lifted up the Palace. I don’t know the Djinn’s names. They were servants of Suleiman-bin-Daoud’s magic ring, and they changed about every day. They were just common gull-winged Djinns.

The thing at the bottom is a picture of a very friendly Djinn called Akraig (существо в нижней части картинки — изображение очень дружелюбного Джинна, которого зовут Акрейг). He used to feed the little fishes in the sea three times a day (раньше он кормил маленьких рыбок в море три раза в день), and his wings were made of pure copper (а его крылья были сделаны из чистой меди). I put him in to show you what a nice Djinn is like (я вставил его, чтобы показать вам, каков /из себя/ хороший Джинн). He did not help to lift the Palace (он не помогал поднимать Дворец). He was busy feeding little fishes in the Arabian Sea when it happened (он был занят кормлением маленьких рыбок в Аравийском море, когда это случилось).

friendly ['frendlI], pure [pjuq], copper ['kOpq]

The thing at the bottom is a picture of a very friendly Djinn called Akraig. He used to feed the little fishes in the sea three times a day, and his wings were made of pure copper. I put him in to show you what a nice Djinn is like. He did not help to lift the Palace. He was busy feeding little fishes in the Arabian Sea when it happened.

Вот и рассказана последняя история. Спать пора, а глазки не хотят закрываться. Уж очень хочется услышать еще что-нибудь интересненькое. Я вас очень понимаю, Мои Самые Любименькие.

Не скрою, что у Редьярда Киплинга есть и другие сказки, например, о храбром мангусте Рикки-Тики-Тави и о человеческом детеныше Маугли, взятом на воспитание в волчью стаю. Есть у него и произведения для взрослых и для любителей поэзии. Но это уже другие книги. А наши «Истории просто так» уже закончились. Да и мне, вашему спутнику и пере-рассказчику, тоже пора отдохнуть. Хоть чуть-чуть. А вы тем временем можете еще раз пролистать книгу и посмотреть картинки.

Если вам захочется что-нибудь перечитать, милости просим. Конечно, Картинки были бы гораздо красивее, если бы я их раскрасил. Однако ни Киплингу, ни мне не разрешили этого делать. Но можете раскрасить их сами. У вас это здорово получится.

Вот и книжечке конец, а кто слушал — молодец. Вот так-то, Мои Самые Любименькие.

С уважением,

дядя Олег Викторович [161] Для более старших можно без «дяди». .

1

Также «лиманда».

2

Также «плотва».

3

Такое написание для рифмы, а правильно mackerel.

4

Все это зарифмовано по-английски, поэтому желательно найти соответствие и в русской версии. Хотя бы такое: «Он ел саргана и сазана, леща и ерша, макрель и форель, касатку и зубатку, ската и его брата, а также воистину крутяще-вертящего угреводно-шлангоподобного угря».

5

Дело в том, что suspenders — подтяжки, помочи — американское слово. У британцев есть свое слово braces. Поэтому для британских детей американское слово не очень понятно, как и для современных наших детей «помочи». И только в конце выясняется, что помочи и подтяжки (а соответственно suspenders и braces) — это одно и то же.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x