Одним словом, отличается умом и сообразительностью, как птица Говорун.
Челюсть.
Неправильная форма прошедшего времени от неправильного глагола to creep. А правильная форма этого неправильного глагола (что из всего этого правильно, а что неправильно?) — crept. Правильно? Почему бы неправильным глаголам не спрягаться правильно, а? Об этом подумал и Киплинг, а тем более это понадобилось для благозвучия.
Однозначно весь этот перечень действий находчивого Моряка желательно зарифмовать, как это сделано по-английски. Попробуем? Конечно: «Он топал и хлопал, скакал и сигал, бился и колотился, гремел и звенел, танцевал и гарцевал, носился и бесился, выл и ныл, крался и лягался, кричал и гарчал, рычал и фырчал, хохотал и хрюкотал, ползал и ерзал, по всякому резвился (пока с Китом родимчик не случился)».
А какой матросский танец вы еще знаете? «Матросская тишина» — это не танец и даже не песня.
Двустишие, состоящее из 16 слогов.
Образовано от ate — формы прошедшего времени глагола to eat — есть, кушать с помощью — ing.
Разумеется я приведу и парочку моих версий: «С помощью сита, глотка Кита закрыта», «посредством этой решетки не будешь ты есть до икотки», «благодаря этой сетке, целы рыбы и их детки».
Стихи были обращены к детям, чтобы хоть немного развеселить их во время шторма, который разразился во время путешествия Киплингов в Америку. Старшие были девочки, поэтому я выбрал здесь женский род, хотя можно было рассматривать и множественное число. Путешествие в Америку оказалось роковым, так как после прибытия в Штаты, старшая девочка Жозефина слегла от воспаления легких и умерла. С образом Тэффи-Эффи мы еще встретимся в сказках о Письме и об Алфавите.
Перевод О.В. Дьяконова. В дальнейшем приводятся также мои переводы (прим. О.В. Дьяконова).
Здесь я выбрал мужской род, во-первых, потому что повествование ведется от первого лица, а во-вторых, уж больно хорошо уложился здесь мужской род в строфу.
Слово beaked входит в состав нескольких разновидностей дельфинов: bridled slender-beaked dolphin — малайский (пятнистый) продельфин (Stenella dubia); broad-beaked dolphin — бесклювый дельфин (Peponocephala electra), широкомордый дельфин (Peponocephala electra); long-beaked dolphin = long-snouted dolphin — длиннорылый продельфин (Stenella longirostris), малоголовый продельфин (Stenella longirostris); white-beaked dolphin — беломордый дельфин (Lagenorhynchus albirostris) и т.д., поэтому я оставил просто «Дельфинами».
Для русского соответствия будет лучше что-нибудь вроде: «и они устроили встречу и вече, и собрание и заседание, и прения и обмен мнения(ми)».
Заведующий всеми Пустынями.
Мне кажется, он имел в виду «черное золото», которое во времена Киплинга еще не имело такого значения, как в наши времена.
Один фут — это = 30,48 см, поэтому остальное можете сосчитать сами.
Так значит, у Парса был примус! Дорогие читатели, помнит ли кто еще, что такое примус? Если никто не помнит, то автор адаптации безнадежно стар.
Шкуру.
Почти все вымышлено. Хотя есть Ла-Оротава — город на острове Тенерифе, а Антананариву — столица Мадагаскара, где много очень и не очень диких лемуров.
А вот такой мыс действительно существует на восточном побережье Африки.
Сокращенное название пароходной компании Peninsular and Oriental Steam Navigation Company.
Само собой вариант О.В. Дьяконова.
В Библейских текстах носит название Чермного Моря. Чермное — червонное — красное.
А может, даже Бельмонджи или Бельмондо-джи. Да и первоначальное имя тоже связано с Бомондом.
Или Ностророкс, или Носорогамус. Или сокращенно Стр. Орк, то есть, Страшный Орк. Во всяком случае для Парса он оказался очень страшным и опасным.
По этой причине я бы назвал его Носоротом, так как он использовал рот вместо рта.
Потом главное — вовремя смыться. Парс предвидел это, поэтому смылся, пока Строркс мылся.
Так что если вдруг вам случится увидеть надпись на дереве или на чем еще «здесь был Пестонджи Бомонджи», знайте — это проделки Парса.
Антилопа канна (Tragelaphus oryx).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу