Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2007, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Then they went up to the Palace and lived happily ever afterwards (потом они поднялись во Дворец и жили всегда счастливо потом). But wasn’t it clever of Balkis (но разве это было не ловко со стороны Балкис; clever — проворный, ловкий, шустрый, остроумный )?

tall [tLl], secondly ['sekqndlI], afterwards ['Rftqwqdz]

And Balkis the Queen, beautiful and tall, looked up into Suleiman-bin-Daoud’s eyes and put her head a little on one side, just like the Butterfly, and said, ‘First, O my Lord, because I love you; and secondly, O my Lord, because I know what women-folk are.’

Then they went up to the Palace and lived happily ever afterwards. But wasn’t it clever of Balkis?

THEREwas never a Queen like Balkis (никогда не было Царицы, подобной Балкис), From here to the wide world’s end (отсюда и до края обширного мира); But Balkis talked to a butterfly (но Балкис беседовала с бабочкой) As you would talk to a friend (как вы беседовали бы с другом).

There was never a King like Solomon (никогда не было Царя, подобного Соломону), Not since the world began (с начала мира); But Solomon talked to a butterfly (но Соломон беседовал с мотыльком) As a man would talk to a man (как мужчина беседовал бы с мужчиной).

She was Queen of Saboea (она была Царицей Савской) — And he was Asia’s Lord (а он был Владыкой Азии) — But they both of ‘em talked to butterflies (но они оба беседовали с бабочками) When they took their walks abroad (когда они совершали прогулки повсюду)!

Asia ['eISq], both [bquT], abroad [q'brLd]

THERE was never a Queen like Balkis, From here to the wide world’s end; But Balkis talked to a butterfly As you would talk to a friend.

There was never a King like Solomon, Not since the world began; But Solomon talked to a butterfly As a man would talk to a man.

She was Queen of Saboea — And he was Asia’s Lord — But they both of ‘em talked to butterflies When they took their walks abroad!

Не было цариц, как Балкис

В этом мире никогда.

С Бабочкой она болтала,

Как с подругой иногда.

Не было царей подобных

Соломону никогда.

С Мотыльком он вел беседу

По-мужски кое-когда.

Оба — Савская Царица,

Азиатский Властелин —

С бабочками веселиться

Обожали средь маслин.

THIS is the picture of the Animal that came out of the sea and ate up all the food (это изображение Животного, которое вышло из моря и съело всю еду) that Suleiman-bin-Daoud had made ready for all the animals in all the world (которую Сулейман-ибн-Дауд приготовил для всех животных во всем мире). He was really quite a nice Animal (он был действительно очень воспитанным Животным), and his Mummy was very fond of him and of his twenty-nine thousand nine hundred and ninety-nine other brothers (и его Мамочка очень любила его и его 29999 остальных братьев) that lived at the bottom of the sea (которые жили на дне моря). You know that he was the smallest of them all (вы знаете, что он был самым маленьким из них всех), and so his name was Small Porgies (и поэтому его звали Маленький Карась = Карасик ; porgy — морской карась ). He ate up all those boxes and packets and bales and things that had been got ready for all the animals (он съел все эти ящики, и пакеты, и тюки, и вещи = прочее , что было приготовлено для всех животных), without ever once taking off the lids or untying the strings (даже не снимая крышек и не развязывая бечевок), and it did not hurt him at all (и ему это совсем не повредило).

untie ['An'taI], hurt [hWt], string [strIN]

THIS Is the picture of the Animal that came out of the sea and ate up all the food that Suleiman-bin-Daoud had made ready for all the animals in all the world. He was really quite a nice Animal, and his Mummy was very fond of him and of his twenty-nine thousand nine hundred and ninety-nine other brothers that lived at the bottom of the sea. You know that he was the smallest of them all, and so his name was Small Porgies. He ate up all those boxes and packets and bales and things that had been got ready for all the animals, without ever once taking off the lids or untying the strings, and it did not hurt him at all.

The sticky-up masts behind the boxes of food belong to Suleiman-bin-Daoud’s ships (торчащие мачты за ящиками с едой принадлежат кораблям Сулеймана-ибн-Дауда). They were busy bringing more food when Small Porgies came ashore (они были заняты тем, что везли еще еду, когда Карасик вышел на берег). He did not eat the ships (он не съел корабли). They stopped unloading the foods and instantly sailed away to sea (они прекратили разгружать еду и тотчас ушли в море) till Small Porgies had quite finished eating (пока Карасик полностью не закончил есть). You can see some of the ships beginning to sail away by Small Porgie’s shoulder (вы видите некоторые из кораблей, начинающие отплывать, у плеча Карасика). I have not drawn Suleiman-bin-Daoud (я не нарисовал Сулеймана-ибн-Дауда), but he is just outside the picture, very much astonished (но он, чрезвычайно изумленный, находится как раз за пределами картинки). The bundle hanging from the mast of the ship in the corner is really a package of wet dates for parrots to eat (сверток, свисающий с мачты корабля в углу — на самом деле пакет консервированных фиников для корма попугаям). I don’t know the names of the ships (я не знаю названий кораблей). That is all there is in that picture (это все, что есть на этой картине).

mast [mRst], ashore [q'SL], package ['pxkIG]

The sticky-up masts behind the boxes of food belong to Suleiman-bin-Daoud’s ships. They were busy bringing more food when Small Porgies came ashore. He did not eat the ships. They stopped unloading the foods and instantly sailed away to sea till Small Porgies had quite finished eating. You can see some of the ships beginning to sail away by Small Porgie’s shoulder. I have not drawn Suleiman-bin-Daoud, but he is just outside the picture, very much astonished. The bundle hanging from the mast of the ship in the corner is really a package of wet dates for parrots to eat. I don’t know the names of the ships. That is all there is in that picture.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x