Франко Нембрини - Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех

Здесь есть возможность читать онлайн «Франко Нембрини - Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2021, ISBN: 2021, Издательство: Никея, Жанр: Религиоведение, sci_philology, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тридцатилетний опыт преподавания «Божественной комедии» в самых разных аудиториях — от школьных уроков до лекций для домохозяек — воплотился в этой книге, сразу ставшей в Италии бестселлером. Теперь и у русского читателя есть возможность познакомиться с текстами бесед выдающегося итальянского педагога, мыслителя и писателя Франко Нембрини.
«Божественная комедия» — не просто бессмертный средневековый шедевр. Это неустаревающий призыв Данте на все века и ко всем поколениям людей, живущих на земле. Призыв следовать тому высокому предназначению, тому исконному желанию истинного блага, которым наделил человека Господь. А Нембрини словно берет каждого из нас за руку и вкладывает ее в руку Данте, чтобы отправиться с ним в самое главное путешествие в жизни — путешествие к звездам, к Богу.
Книга адресована студентам, педагогам, литературоведам, психологам, а также широкому кругу вдумчивых читателей, ищущих в литературе разговора о подлинности жизни, о живой связи «царственного слова» с нашим бытием.

Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

83

Данте. Алигьери. Божественная комедия. Рай, песнь XXIV. Ст. 64.

84

Данте Алигьери. Божественная комедия. Чистилище, песнь XXX. Ст. 132.

85

У Данте: Nel tempo de li dei falsi e bugiardi (Рай, песнь I. Ст. 72); в переводе М. Лозинского: «когда еще кумиры чтил народ». — Прим. перев.

86

Данте Алигьери. Пир. С. 29.

87

Леопарди Дж. К своей Донне / Пер. А. Махова // Леопарди Дж. Стих итальянский напоен слезами. М.: Летопись, 1998. С. 75.

88

Данте Алигьери. Новая жизнь. С. 35.

89

Beatrice (ит.) — «дающая блаженство». — Прим. перев.

90

Angelica (ит.) — «ангельская». — Прим. перев.

91

Lucia (ит.) — «светлая, светящая». — Прим. перев.

92

Леопарди Дж. К своей Донне / Пер. А. Г. Наймана // Стих итальянский напоен слезами. С.75. (У Леопарди: Te viatrice in questo arido suolo io mi pensai. Ma non è cosa in terra / che ti somigli. Букв.: «О тебе, блуждающей по этой сухой земле, я думал. Но нет на земле ничего, / Что было бы тебе подобно»). — Прим. перев.

93

Viatrice (ит.) — «путешествующая, бредущая». — Прим. перев.

94

Данте Алигьери. Новая жизнь. С. 178.

95

Цит. по: Lewis B. Il suicidio dell’ Islam. M.: Mondadori, 2002. P. 70.

96

Magli I. Mandato d’arresto per Benedetto // Il Giornale. 18 settembre 2006.

97

У Данте: Davanti a la ruina; букв.: «перед руиной». — Прим. перев.

98

У Данте игра слов: Lebito fe’ licito — «влечение [либидо] сделала законным», «вожделенье повеленьем сделав». — Прим. перев.

99

У Данте: Ch’amor di nostra vita departille ; букв.: «которых любовь вырвала из нашей жизни». — Прим. перев.

100

У Данте: tu alor li priega / per quello amor che i mena ; букв.: «ты помолись (попроси) во имя той самой любви, что их влечет». — Прим. перев.

101

У Данте: Con l’ali alzate e ferme ; букв.: «с крыльями поднятыми и неподвижными». Автор комментирует именно эти строки Данте, которые отсутствуют в переводе М. Лозинского. — Прим. перев.

102

«Сладостный новый стиль». — Прим. перев.

103

У Данте: Persona che mi fu tolta: e l’modo ancor m’offende ; букв.: «личность, которая была у меня отнята; таким способом, который до сих пор оскорбляет меня». — Прим. перев.

104

У Данте: disio — «желание». — Прим. перев.

105

У Данте: i dubbosi disiri ; букв.: «сомнительные желания». — Прим. перев.

106

У Данте: disïato riso ; букв.: « желанная улыбка». — Прим. перев.

107

«…Мне не нравятся девушки, которые делают из цветов украшения, как из шелка, или из кружева, или из разноцветных перьев. Я никогда не украшаю цветами волосы (слава Богу, они вполне хороши и без этого!). Цветы — это живые существа, и надо дать им жить и вдыхать солнечный и лунный воздух. Я никогда не рву цветы. В мире, в котором мы живем, можно очень сильно любить, не желая тотчас убить предмет своей прекрасной любви или заточить его в стакан или же (как поступают с птицей) в клетку, где вода утрачивает вкус воды, а спелое зерно — вкус зерна» ( Милош O. Мигель Маньяра. М.: Христианская Россия, 2000. С. 60–61).

108

Напомним, что у Данте во всех процитированных строках слово «звезды» (ит. stelle ), переведено М. Лозинским как «светила». — Прим. перев.

109

Данте Алигьери. Пир. С. 158.

110

Там же.

111

Интересно, что Вергилий использует формулу, заимствованную из античного эпоса: Per lui, perduto a morir gissi. Таким образом становится ясно, что повествование пойдет о герое, о exemplum (лат. — «пример») для всего мира.

112

У Данте: divenir del mondo esperto ; букв.: «мира стать экспертом». — Прим. перев.

113

У Данте: e con quella compagna picciola; букв.: «и c этой маленькой компанией». — Прим. перев.

114

Mare Nostrum (лат.) — Средиземное море. — Прим. перев.

115

Геркулесовы столпы — две скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива. — Прим. перев.

116

У Данте: folle ; букв.: «безумный». — Прим. перев.

117

(Ri)nacque — «родился» (в первом отрывке — шторм, во втором — стебель); aqcue — «в о ды»; com’altrui piaqcue — «как назначил Кто-то» (в первом отрывке — гибель корабля, во втором — обвить голову стеблем (речь идет о судьбе, предначертанной Богом, не Катоном). — Прим. перев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех»

Обсуждение, отзывы о книге «Данте, который видел Бога. «Божественная комедия» для всех» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x