Angely i Demony
Здесь есть возможность читать онлайн «Angely i Demony» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Angely i Demony
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Angely i Demony: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Angely i Demony»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Angely i Demony — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Angely i Demony», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
His accent was rigid and precise, like his stern features. | Дикция точная и жесткая, под стать резким чертам его лица. |
Kohler coughed and wiped his mouth on a white handkerchief as he fixed his dead gray eyes on Langdon. | Колер закашлялся, вытер губы белоснежным платком и бросил на Лэнгдона пронзительный взгляд своих мертвенно-серых глаз. |
"Please hurry." | - Вас не затруднит поторопиться? |
His wheelchair seemed to leap across the tiled floor. | Кресло рванулось по мраморному полу. |
Langdon followed past what seemed to be countless hallways branching off the main atrium. Every hallway was alive with activity. | Лэнгдон поспешил за ним мимо бесчисленных коридоров, в каждом из которых кипела бурная деятельность. |
The scientists who saw Kohler seemed to stare in surprise, eyeing Langdon as if wondering who he must be to command such company. | При их появлении ученые с изумлением и бесцеремонным любопытством разглядывали Лэнгдона, стараясь угадать, кто он такой, чтобы заслужить честь находиться в обществе их директора. |
"I'm embarrassed to admit," Langdon ventured, trying to make conversation, "that I've never heard of CERN." | - К своему стыду, должен признаться, что никогда не слышал о вашем центре, - предпринял Лэнгдон попытку завязать беседу. |
"Not surprising," Kohler replied, his clipped response sounding harshly efficient. | - Ничего удивительного, - с нескрываемой холодностью ответил Колер. |
"Most Americans do not see Europe as the world leader in scientific research. | - Большинство американцев отказываются признавать мировое лидерство Европы в научных исследованиях и считают ее большой лавкой... |
They see us as nothing but a quaint shopping district-an odd perception if you consider the nationalities of men like Einstein, Galileo, and Newton." | Весьма странное суждение, если вспомнить национальную принадлежность таких личностей, как Эйнштейн, Галилей и Ньютон. |
Langdon was unsure how to respond. | Лэнгдон растерялся, не зная, как ему реагировать. |
He pulled the fax from his pocket. | Он вытащил из кармана пиджака факс. |
"This man in the photograph, can you-" | - А этот человек на фотографии, не могли бы вы... |
Kohler cut him off with a wave of his hand. "Please. Not here. I am taking you to him now." He held out his hand. | - Не здесь, пожалуйста! - гневным взмахом руки остановил его Колер. |
"Perhaps I should take that." | - Дайте-ка это мне. |
Langdon handed over the fax and fell silently into step. | Лэнгдон безропотно протянул ему факс и молча пошел рядом с креслом-коляской. |
Kohler took a sharp left and entered a wide hallway adorned with awards and commendations. | Колер свернул влево, и они оказались в широком коридоре, стены которого были увешаны почетными грамотами и дипломами. |
A particularly large plaque dominated the entry. Langdon slowed to read the engraved bronze as they passed. | Среди них сразу бросалась в глаза бронзовая доска необычайно больших размеров. Лэнгдон замедлил шаг и прочитал выгравированную на металле надпись: |
ARS ELECTRONICA AWARD | ПРЕМИЯ АРС ЭЛЕКТРОНИКИ |
For Cultural Innovation in the Digital Age Awarded to Tim Berners Lee and CERN for the invention of the WORLDWIDE WEB | "За инновации в сфере культуры в эру цифровой техники" присуждена Тиму Бернерсу-Ли и Европейскому центру ядерных исследований за изобретение Всемирной паутины |
Well I'll be damned, Langdon thought, reading the text. This guy wasn't kidding. | "Черт побери, - подумал Лэнгдон, - а ведь этот парень меня не обманывал". |
Langdon had always thought of the Web as an American invention. | Сам он был убежден, что Паутину изобрели американцы. |
Then again, his knowledge was limited to the site for his own book and the occasional on line exploration of the Louvre or El Prado on his old Macintosh. | С другой стороны, его познания в данной области ограничивались нечастыми интернет-сеансами за видавшим виды "Макинтошем", когда он заходил на сайт собственной книги либо осматривал экспозиции Лувра или музея Прадо. |
"The Web," Kohler said, coughing again and wiping his mouth, "began here as a network of in house computer sites. | - Всемирная паутина родилась здесь как локальная сеть... - Колер вновь закашлялся и приложил к губам платок. |
It enabled scientists from different departments to share daily findings with one another. | - Она давала возможность ученым из разных отделов обмениваться друг с другом результатами своей повседневной работы. |
Of course, the entire world is under the impression the Web is U.S. technology." | Ну а весь мир, как водится, воспринимает Интернет как очередное величайшее изобретение Соединенных Штатов. |
Langdon followed down the hall. "Why not set the record straight?" | - Так почему же вы не восстановите справедливость? - поинтересовался Лэнгдон. |
Kohler shrugged, apparently disinterested. "A petty misconception over a petty technology. CERN is far greater than a global connection of computers. | - Стоит ли беспокоиться из-за пустячного заблуждения по столь мелкому поводу? -равнодушно пожал плечами Колер. - ЦЕРН - это куда больше, нежели какая-то глобальная компьютерная сеть. |
Our scientists produce miracles almost daily." | Наши ученые чуть ли не каждый день творят здесь настоящие чудеса. |
Langdon gave Kohler a questioning look. "Miracles?" | - Чудеса? - Лэнгдон с сомнением взглянул на Колера. |
The word "miracle" was certainly not part of the vocabulary around Harvard's Fairchild Science Building. | Слово "чудо" определенно не входило в словарный запас ученых Гарварда. |
Miracles were left for the School of Divinity. | Чудеса они оставляли ребятам с факультета богословия. |
"You sound skeptical," Kohler said. | - Вижу, вы настроены весьма скептически, -заметил Колер. |
"I thought you were a religious symbologist. | - Я полагал, что вы занимаетесь религиозной символикой. |
Do you not believe in miracles?" | И вы не верите в чудеса? |
"I'm undecided on miracles," Langdon said. | - У меня пока нет сложившегося мнения по поводу чудес, - ответил Лэнгдон. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Angely i Demony»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Angely i Demony» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Angely i Demony» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.