Dve sudby
Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Dve sudby
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
George and Mary, you are consecrated to each other! | Джордж и Мери, вы предназначены друг для друга. |
Be always worthy of your consecration; be always worthy of yourselves." | Будьте всегда достойны вашего предназначения, будьте всегда достойны самих себя. |
She paused. | Она приостановилась. |
Her voice faltered. | Ей изменил голос. |
She looked at us with softening eyes, as those look who know sadly that there is a parting at hand. | Она смотрела на нас ласковым взором, как смотрят те, которые с грустью видят приближение разлуки. |
"Kneel!" she said, in low tones of awe and grief. | - Станьте на колени! - сказала она тихо с выражением страха и горя. |
"It may be the last time I bless you-it may be the last time I pray over you, in this house. | - Быть может, я в последний раз благословлю, в последний раз помолюсь над вами в этом доме. |
Kneel!" | Станьте на колени! |
We knelt close together at her feet. | Мы стали на колени у самых ее ног. |
I could feel Mary's heart throbbing, as she pressed nearer and nearer to my side. | Я чувствовал, как билось сердце Мери, когда она прижималась к моему плечу все ближе и ближе. |
I could feel my own heart quickening its beat, with a fear that was a mystery to me. | Я слышал ускоренное биение моего собственного сердца от непонятного страха. |
"God bless and keep George and Mary, here and hereafter! | - Боже, благослови и храни Джорджа и Мери ныне и вовеки! |
God prosper, in future days, the union which God's wisdom has willed! | Г осподи, пошли в будущем союз, предопределенный мудрым Провидением. |
Amen. | Аминь. |
So be it. | Да будет так. |
Amen." | Аминь! |
As the last words fell from her lips the cottage door was thrust open. | Едва она произнесла последние слова, как дверь коттеджа распахнулась настежь. |
My father-followed by the bailiff-entered the room. | Отец, а за ним управляющий вошли в комнату. |
Dame Dermody got slowly on her feet, and looked at him with a stern scrutiny. | Бабушка Дермоди медленно поднялась на ноги и посмотрела на отца с суровой пытливостью. |
"It has come," she said to herself. | - Настало? - пробормотала она про себя. |
"It looks with the eyes-it will speak with the voice-of that man." | - Оно глядит глазами, оно заговорит голосом этого человека. |
My father broke the silence that followed, addressing himself to the bailiff. | Последовавшее за тем молчание прервал мой отец, обратившись к управляющему. |
"You see, Dermody," he said, "here is my son in your cottage-when he ought to be in my house." | - Видите, Дермоди, - сказал он, - вот мой сын у вас в коттедже.., когда ему следует быть в моем доме. |
He turned, and looked at me as I stood with my arm round little Mary, patiently waiting for my opportunity to speak. | Он обернулся и поглядел на меня. Я стоял, обняв маленькую Мери и терпеливо выжидая своей очереди говорить. |
"George," he said, with the hard smile which was peculiar to him, when he was angry and was trying to hide it, "you are making a fool of yourself there. | - Джордж, - сказал отец с суровой улыбкой, свойственной ему, когда он сердился и хотел скрыть это, - ты дурачишься. |
Leave that child, and come to me." | Оставь этого ребенка и ступай со мной. |
Now, or never, was my time to declare myself. | Теперь или никогда настало время для меня высказаться. |
Judging by appearances, I was still a boy. | Судя по моей наружности, я был еще ребенком. |
Judging by my own sensations, I had developed into a man at a moment's notice. | Судя по моим собственным чувствам, я мгновенно превратился в мужчину. |
"Papa," I said, "I am glad to see you home again. | - Папа, я рад, что вижу вас опять дома, - сказа/ я. |
This is Mary Dermody. | - Это Мери Дермоди. |
I am in love with her, and she is in love with me. | Я люблю ее, и она любит меня. |
I wish to marry her as soon as it is convenient to my mother and you." | Я хочу жениться на ней, когда это будет удобно для мамаши и для вас. |
My father burst out laughing. | Отец расхохотался. |
Before I could speak again, his humor changed. | Но я не успел разинуть рта, как его настроение снова изменилось. |
He had observed that Dermody, too, presumed to be amused. | Он заметил, что Дермоди также позволил себе посмеяться. |
He seemed to become mad with anger, all in a moment. | Внезапно он пришел в неописуемую ярость. |
"I have been told of this infernal tomfoolery," he said, "but I didn't believe it till now. | - Мне говорили про это проклятое дурачество, -сказал он. - Только я не верил до сих пор. |
Who has turned the boy's weak head? | Кто вскружил глупую голову этого мальчугана? |
Who has encouraged him to stand there hugging that girl? | Кто поощрил его стоять обнявшись с этой девочкой? |
If it's you, Dermody, it shall be the worst day's work you ever did in your life." | Если это вы, Дермоди, то хуже такой работы вы не делывали в жизни. |
He turned to me again, before the bailiff could defend himself. | Он обернулся ко мне прежде, чем управляющий мог сказать что либо в свое оправдание. |
"Do you hear what I say? | - Слышишь, что я говорю? |
I tell you to leave Dermody's girl, and come home with me." | Я приказываю тебе выпустить из рук девочку Дермоди и идти домой за мной. |
"Yes, papa," I answered. | - Хорошо, папа, - ответил я. |
"But I must go back to Mary, if you please, after I have been with you." | - Но позвольте мне потом вернуться к Мери. |
Angry as he was, my father was positively staggered by my audacity. | Несмотря на свой гнев, отец буквально оторопел от моей смелости. |
"You young idiot, your insolence exceeds belief!" he burst out. | - Твоя дерзость превышает всякое вероятие, юный идиот! - вскричал он. |
"I tell you this: you will never darken these doors again! | - Вот я тебе что скажу.., ты никогда более не переступишь порога этого дома! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Dve sudby»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.