Dve sudby

Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You have been taught to disobey me here. Здесь тебя научили не повиноваться мне.
You have had things put into your head, here, which no boy of your age ought to know-I'll say more, which no decent people would have let you know." Тебе вбили здесь в голову то, что не следует знать мальчишке твоих лет.., скажу более, что порядочные люди не допустили бы тебе узнать.
"I beg your pardon, sir," Dermody interposed, very respectfully and very firmly at the same time. - Прошу извинения, сэр, - вмешался Дермоди очень почтительно, но очень твердо в то же время.
"There are many things which a master in a hot temper is privileged to say to the man who serves him. - Много есть такого, что хозяин в горячности имеет право сказать человеку, который ему служит.
But you have gone beyond your privilege. Но вы зашли за пределы ваших прав.
You have shamed me, sir, in the presence of my mother, in the hearing of my child-" Вы стыдили меня, сэр, в присутствии моей матери, при моем ребенке.
My father checked him there. Мой отец прервал его.
"You may spare the rest of it," he said. - Можете избавить меня от остального, - сказал он.
"We are master and servant no longer. - Я вам уже не хозяин, вы мне не слуга.
When my son came hanging about your cottage, and playing at sweethearts with your girl there, your duty was to close the door on him. Когда мой сын вертелся около вашего коттеджа, чтобы амурничать с вашей дочерью, долг предписывал вам запереть дверь перед его носом.
You have failed in your duty. Вы не выполнили вашей обязанности.
I trust you no longer. Я уже не имею к вам доверия.
Take a month's notice, Dermody. Я даю вам месяц срока, Дермоди.
You leave my service." Вы должны оставить это место.
The bailiff steadily met my father on his ground. He was no longer the easy, sweet-tempered, modest man who was the man of my remembrance. "I beg to decline taking your month's notice, sir," he answered. - Позвольте отказаться от месячного срока, сэр, -ответил он.
"You shall have no opportunity of repeating what you have just said to me. - Вы не будете иметь случая повторить то, что сейчас сказали мне.
I will send in my accounts to-night. Я пришлю вам мои отчеты сегодня вечером.
And I will leave your service to-morrow." Завтра я оставлю службу у вас.
"We agree for once," retorted my father. - В одном мы согласны, - возразил отец.
"The sooner you go, the better." - Чем скорее, тем лучше.
He stepped across the room and put his hand on my shoulder. Он прошел через комнату и опустил руку на мое плечо.
"Listen to me," he said, making a last effort to control himself. - Слушай, - сказал он, с трудом пытаясь владеть собой.
"I don't want to quarrel with you before a discarded servant. - Я не хочу тебя бранить в присутствии слуги, которому отказано.
There must be an end to this nonsense. Надо положить конец этому безумию.
Leave these people to pack up and go, and come back to the house with me." Оставь этих людей, не мешай им собраться и уехать.., а сам ступай со мной в дом.
His heavy hand, pressing on my shoulder, seemed to press the spirit of resistance out of me. Его тяжелая рука, налегая на мое плечо, будто вытесняла из меня дух сопротивления.
I so far gave way as to try to melt him by entreaties. Я поддался настолько, что попробовал смягчить его просьбами.
"Oh, papa! papa!" - О, папа!
I cried. "Don't part me from Mary! Папа, - вскричал я, - не разлучайте меня с Мери!
See how pretty and good she is! Посмотрите, как она хороша и добра!
She has made me a flag for my boat. Она сделала мне флаг для моей лодки.
Let me come here and see her sometimes. Позвольте мне приходить сюда и видеться с ней время от времени.
I can't live without her." Я не могу жить без нее.
I could say no more. Я не имел возможности сказать более.
My poor little Mary burst out crying. Моя бедненькая Мери зарыдала.
Her tears and my entreaties were alike wasted on my father. И ее слезы, и мои мольбы не оказали никакого влияния на моего отца.
"Take your choice," he said, "between coming away of your own accord, or obliging me to take you away by force. - Выбирай одно из двух, - сказал он. - Если добровольно не пойдешь со мной, то вынудишь меня увести тебя силой.
I mean to part you and Dermody's girl." Я намерен разлучить тебя с девочкой Дермоди.
"Neither you nor any man can part them," interposed a voice, speaking behind us. - Ни вы, ни кто либо из людей не в состоянии разлучить их, - произнес голос позади нас.
"Rid your mind of that notion, master, before it is too late." - Отрешитесь от этой мысли, господин, пока еще не поздно.
My father looked round quickly, and discovered Dame Dermody facing him in the full light of the window. Отец быстро оглянулся и увидел бабушку Дермоди, глядевшую на него при ярком свете окна.
She had stepped back, at the outset of the dispute, into the corner behind the fireplace. В начале спора она отступила назад в угол за очагом.
There she had remained, biding her time to speak, until my father's last threat brought her out of her place of retirement. Там она и оставалась, выжидая время, чтобы заговорить, пока последняя угроза отца не вызвала ее из тайного убежища.
They looked at each other for a moment. Они глядели с минуту друг на друга.
My father seemed to think it beneath his dignity to answer her. Отец, по видимому, считал ниже своего достоинства возражать ей.
He went on with what he had to say to me. Он продолжал говорить мне.
"I shall count three slowly," he resumed. - - Я медленно стану считать до трех, - начал он.
"Before I get to the last number, make up your mind to do what I tell you, or submit to the disgrace of being taken away by force." - Прежде чем я скажу три, ты должен решиться исполнить мою волю или подвергнуться позору, когда тебя уведут силой.
"Take him where you may," said Dame Dermody, "he will still be on his way to his marriage with my grandchild." - Ведите его куда хотите, - вмешалась бабушка Дермоди, - он все таки на пути к браку с моей внучкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dve sudby»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dve sudby»

Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x