Dve sudby
Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Dve sudby
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
You have been taught to disobey me here. | Здесь тебя научили не повиноваться мне. |
You have had things put into your head, here, which no boy of your age ought to know-I'll say more, which no decent people would have let you know." | Тебе вбили здесь в голову то, что не следует знать мальчишке твоих лет.., скажу более, что порядочные люди не допустили бы тебе узнать. |
"I beg your pardon, sir," Dermody interposed, very respectfully and very firmly at the same time. | - Прошу извинения, сэр, - вмешался Дермоди очень почтительно, но очень твердо в то же время. |
"There are many things which a master in a hot temper is privileged to say to the man who serves him. | - Много есть такого, что хозяин в горячности имеет право сказать человеку, который ему служит. |
But you have gone beyond your privilege. | Но вы зашли за пределы ваших прав. |
You have shamed me, sir, in the presence of my mother, in the hearing of my child-" | Вы стыдили меня, сэр, в присутствии моей матери, при моем ребенке. |
My father checked him there. | Мой отец прервал его. |
"You may spare the rest of it," he said. | - Можете избавить меня от остального, - сказал он. |
"We are master and servant no longer. | - Я вам уже не хозяин, вы мне не слуга. |
When my son came hanging about your cottage, and playing at sweethearts with your girl there, your duty was to close the door on him. | Когда мой сын вертелся около вашего коттеджа, чтобы амурничать с вашей дочерью, долг предписывал вам запереть дверь перед его носом. |
You have failed in your duty. | Вы не выполнили вашей обязанности. |
I trust you no longer. | Я уже не имею к вам доверия. |
Take a month's notice, Dermody. | Я даю вам месяц срока, Дермоди. |
You leave my service." | Вы должны оставить это место. |
The bailiff steadily met my father on his ground. He was no longer the easy, sweet-tempered, modest man who was the man of my remembrance. "I beg to decline taking your month's notice, sir," he answered. | - Позвольте отказаться от месячного срока, сэр, -ответил он. |
"You shall have no opportunity of repeating what you have just said to me. | - Вы не будете иметь случая повторить то, что сейчас сказали мне. |
I will send in my accounts to-night. | Я пришлю вам мои отчеты сегодня вечером. |
And I will leave your service to-morrow." | Завтра я оставлю службу у вас. |
"We agree for once," retorted my father. | - В одном мы согласны, - возразил отец. |
"The sooner you go, the better." | - Чем скорее, тем лучше. |
He stepped across the room and put his hand on my shoulder. | Он прошел через комнату и опустил руку на мое плечо. |
"Listen to me," he said, making a last effort to control himself. | - Слушай, - сказал он, с трудом пытаясь владеть собой. |
"I don't want to quarrel with you before a discarded servant. | - Я не хочу тебя бранить в присутствии слуги, которому отказано. |
There must be an end to this nonsense. | Надо положить конец этому безумию. |
Leave these people to pack up and go, and come back to the house with me." | Оставь этих людей, не мешай им собраться и уехать.., а сам ступай со мной в дом. |
His heavy hand, pressing on my shoulder, seemed to press the spirit of resistance out of me. | Его тяжелая рука, налегая на мое плечо, будто вытесняла из меня дух сопротивления. |
I so far gave way as to try to melt him by entreaties. | Я поддался настолько, что попробовал смягчить его просьбами. |
"Oh, papa! papa!" | - О, папа! |
I cried. "Don't part me from Mary! | Папа, - вскричал я, - не разлучайте меня с Мери! |
See how pretty and good she is! | Посмотрите, как она хороша и добра! |
She has made me a flag for my boat. | Она сделала мне флаг для моей лодки. |
Let me come here and see her sometimes. | Позвольте мне приходить сюда и видеться с ней время от времени. |
I can't live without her." | Я не могу жить без нее. |
I could say no more. | Я не имел возможности сказать более. |
My poor little Mary burst out crying. | Моя бедненькая Мери зарыдала. |
Her tears and my entreaties were alike wasted on my father. | И ее слезы, и мои мольбы не оказали никакого влияния на моего отца. |
"Take your choice," he said, "between coming away of your own accord, or obliging me to take you away by force. | - Выбирай одно из двух, - сказал он. - Если добровольно не пойдешь со мной, то вынудишь меня увести тебя силой. |
I mean to part you and Dermody's girl." | Я намерен разлучить тебя с девочкой Дермоди. |
"Neither you nor any man can part them," interposed a voice, speaking behind us. | - Ни вы, ни кто либо из людей не в состоянии разлучить их, - произнес голос позади нас. |
"Rid your mind of that notion, master, before it is too late." | - Отрешитесь от этой мысли, господин, пока еще не поздно. |
My father looked round quickly, and discovered Dame Dermody facing him in the full light of the window. | Отец быстро оглянулся и увидел бабушку Дермоди, глядевшую на него при ярком свете окна. |
She had stepped back, at the outset of the dispute, into the corner behind the fireplace. | В начале спора она отступила назад в угол за очагом. |
There she had remained, biding her time to speak, until my father's last threat brought her out of her place of retirement. | Там она и оставалась, выжидая время, чтобы заговорить, пока последняя угроза отца не вызвала ее из тайного убежища. |
They looked at each other for a moment. | Они глядели с минуту друг на друга. |
My father seemed to think it beneath his dignity to answer her. | Отец, по видимому, считал ниже своего достоинства возражать ей. |
He went on with what he had to say to me. | Он продолжал говорить мне. |
"I shall count three slowly," he resumed. | - - Я медленно стану считать до трех, - начал он. |
"Before I get to the last number, make up your mind to do what I tell you, or submit to the disgrace of being taken away by force." | - Прежде чем я скажу три, ты должен решиться исполнить мою волю или подвергнуться позору, когда тебя уведут силой. |
"Take him where you may," said Dame Dermody, "he will still be on his way to his marriage with my grandchild." | - Ведите его куда хотите, - вмешалась бабушка Дермоди, - он все таки на пути к браку с моей внучкой. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Dve sudby»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.