Dve sudby
Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Dve sudby
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Long, long ago! | - Давно, очень давно! |
Before the winter. | Еще до зимы. |
When the autumn leaves were falling, and you took me out one evening for a sail. | Когда листья падали и ты катал меня один раз в своей лодочке. |
Ah, George, you have forgotten!" | Ах! Джордж, ты забыл! |
Too true, of me and of my brethren, old and young alike! It is always his love that forgets, and her love that remembers. | К сожалению, это было справедливо как относительно меня, так и собратьев моих, старых и молодых. |
We were only two children, and we were types of the man and the woman already. | Мы, хотя только дети, однако представляли собой типы мужчины и женщины. |
Mary lost patience with me. | Мери потеряла терпение. |
Forgetting the terrible presence of her grandmother, she jumped up, and snatched the concealed object out of her handkerchief. | Забыв про грозное присутствие бабки, она вскочила и выдернула из платка таинственный предмет. |
"There!" she cried, briskly, "now do you know what it is?" | - Вот, - вскричала она с живостью, - теперь ты знаешь, что это? |
I remembered at last. | Наконец я вспомнил. |
The thing I had wished for in my boat, all those months ago, was a new flag. | Я хотел для своей лодки уже много, много месяцев новый флаг. |
And here was the flag, made for me in secret by Mary's own hand! | И вот оказывался флаг, изготовленный для меня втайне собственными руками Мери! |
The ground was green silk, with a dove embroidered on it in white, carrying in its beak the typical olive-branch, wrought in gold thread. | На поле из зеленой шелковой материи был вышит белый голубок с неизменной оливковой веткой в носике, вышитой золотом. |
The work was the tremulous, uncertain work of a child's fingers. | Работа была проделана неискусными и нетвердыми пальчиками ребенка. |
But how faithfully my little darling had remembered my wish! how patiently she had plied the needle over the traced lines of the pattern! how industriously she had labored through the dreary winter days! and all for my sake! | Но как помнила моя возлюбленная крошка о моем желании, как терпеливо старалась вывести иглой нарисованный узор, как трудилась в скучные зимние дни, и все для меня! |
What words could tell my pride, my gratitude, my happiness? | Какими словами изобразить мою гордость, мою признательность, мое блаженство? |
I too forgot the presence of the Sibyl bending over her book. I took the little workwoman in my arms, and kissed her till I was fairly out of breath and could kiss no longer. | И я, забыв о присутствии сивиллы, склоненной над ее книгой, схватил маленькую работницу в объятия и целовал ее до тех пор, пока совсем не задохнулся и не в силах был целовать больше. |
"Mary!" | - Мери! - воскликнул я в пылу восторга. |
I burst out, in the first heat of my enthusiasm, "my father is coming home to-day. | - Мой отец приезжает сегодня. |
I will speak to him to-night. | Я поговорю с ним в этот же вечер. |
And I will marry you to-morrow!" | Завтра я женюсь на тебе. |
"Boy!" said the awful voice at the other end of the room. | - Дитя! - произнес бабушкин голос на другом конце - комнаты. |
"Come here." | - Подойди сюда. |
Dame Dermody's mystic book was closed; Dame Dermody's weird black eyes were watching us in our corner. | Мистическая книга бабушки Дермоди была закрыта, а пронзительные черные глаза бабушки Дермоди наблюдали за нами в нашем уголке. |
I approached her; and Mary followed me timidly, by a footstep at a time. | Я подошел к ней. Мери робко ступала за мной шаг за шагом. |
The Sibyl took me by the hand, with a caressing gentleness which was new in my experience of her. | Сивилла взяла меня за руку с ласковой нежностью, которая была для меня новым явлением в ней. |
"Do you prize that toy?" she inquired, looking at the flag. | - Ценишь ты эту игрушку? - спросила она, глядя на флаг. |
"Hide it!" she cried, before I could answer. | - Спрячь скорее! - вскричала она прежде, чем я успел ответить. |
"Hide it-or it may be taken from you!" | - Спрячь, иначе ее отнимут у тебя. |
"Why should I hide it?" I asked. | - Зачем мне прятать? |
"I want to fly it at the mast of my boat." | Я подниму флаг на верхушку мачты моей лодки. |
"You will never fly it at the mast of your boat!" | - Никогда ты не поднимешь его на мачту твоей лодки! |
With that answer she took the flag from me and thrust it impatiently into the breast-pocket of my jacket. | С этим словами она взяла у меня флаг и нетерпеливо сунула его в боковой карман моей куртки. |
"Don't crumple it, grandmother!" said Mary, piteously. | - Не сомните, бабушка, - жалобно запротестовала Мери. |
I repeated my question: | Я спросил опять: |
"Why shall I never fly it at the mast of my boat?" | - Почему я никогда не подниму его на мачту моей лодки? |
Dame Dermody laid her hand on the closed volume of Swedenborg lying in her lap. | Бабушка Дермоди положила руку на закрытый том сочинений Сведенборга, лежавший на ее коленях. |
"Three times I have opened this book since the morning," she said. | - Три раза я раскрывала эту книгу сегодня утром, -сказала она. |
"Three times the words of the prophet warn me that there is trouble coming. | - Три раза слова пророка предостерегали меня, что горе близко. |
Children, it is trouble that is coming to You. | Дети! Это горе постигнет вас. |
I look there," she went on, pointing to the place where a ray of sunlight poured slanting into the room, "and I see my husband in the heavenly light. | Я смотрю туда, - продолжала она, указывая на место, где солнечный свет наклонно вливался в комнату, - и вижу моего мужа в его небесном сиянии. |
He bows his head in grief, and he points his unerring hand at You. | Он грустно склоняет голову и указывает на вас рукой, которая никогда не ошибается. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Dve sudby»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.