Dve sudby

Здесь есть возможность читать онлайн «Dve sudby» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Dve sudby: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Dve sudby»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Dve sudby — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Dve sudby», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He helps me to write this letter. Он помог мне написать это письмо.
In my last hours I shall see him standing among the angels, waiting for me on the banks of the shining river. Когда пробьет мой последний час, я увижу его среди сонма ангелов, ожидающего меня на берегах сияющей реки.
"You will now understand the view I take of the tie which unites the young spirits of our children at the bright outset of their lives. Теперь вы поймете мой взгляд на связь, соединяющую молодые духи наших детей при счастливом начале их жизни.
"Believe me, the thing which your husband's brother has proposed to you to do is a sacrilege and a profanation. Поверьте, то, что предложил вам деверь, просто святотатство и осквернение.
I own to you freely that I look on what I have done toward thwarting your relative in this matter as an act of virtue. Я сознаюсь откровенно, что смотрю на сделанное мной, чтобы помешать этому, как на подвиг добродетели.
You cannot expect me to think it a serious obstacle to a union predestined in heaven, that your son is the squire's heir, and that my grandchild is only the bailiff's daughter. Вы не можете требовать, чтобы я находила препятствием союзу, предопределенному на небесах, то обстоятельство, что ваш сын наследник сквайра , а моя внучка только дочь управляющего.
Dismiss from your mind, I implore you, the unworthy and unchristian prejudices of rank. Отрешитесь, умоляю вас, от недостойных и нехристианских сословных убеждений.
Are we not all equal before God? Разве не все мы равны перед Богом?
Are we not all equal (even in this world) before disease and death? Разве не все мы равны (даже в этом мире) в болезни и смерти?
Not your son's happiness only, but your own peace of mind, is concerned in taking heed to my words. Обратите внимание на мои слова. Не только одно счастье вашего сына, но и ваш собственный душевный мир зависят от этого.
I warn you, madam, you cannot hinder the destined union of these two child-spirits, in after-years, as man and wife. Предупреждаю вас, милостивая государыня, вы не можете помешать предопределенному союзу этих двух детских духов в позднейшие годы как мужа и жены.
Part them now-and YOU will be responsible for the sacrifices, degradations and distresses through which your George and my Mary may be condemned to pass on their way back to each other in later life. Разлучите их теперь - и вы будет ответственны за жертвы, унижения и страдания, через которые ваш Джордж и моя Мери будут вынуждены пройти на обратном пути друг к другу позднее в жизни.
"Now my mind is unburdened. Теперь у меня камень свалился с души.
Now I have said all. Я высказала все.
"If I have spoken too freely, or have in any other way unwittingly offended, I ask your pardon, and remain, madam, your faithful servant and well-wisher, HELEN DERMODY." Если я говорила слишком смело или иным способом невольно оскорбила вас, прошу простить меня и остаюсь, милостивая государыня, вашей преданной слугой и доброжелательницей. Елена Дермоди".
So the letter ended. Так кончалось письмо.
To me it is something more than a mere curiosity of epistolary composition. Для меня это более чем любопытный образец эпистолярного произведения.
I see in it the prophecy-strangely fulfilled in later years-of events in Mary's life, and in mine, which future pages are now to tell. Я вижу в нем пророчество, удивительным образом сбывшееся в позднейшую эпоху событий в жизни Мери и моей, которые будут изложены на следующих страницах.
My mother decided on leaving the letter unanswered. Матушка решила оставить письмо без ответа.
Like many of her poorer neighbors, she was a little afraid of Dame Dermody; and she was, besides, habitually averse to all discussions which turned on the mysteries of spiritual life. Подобно многим из беднейший своих соседей, она немного побаивалась бабушки Дермоди и, кроме того, вообще не любила вступать в прения о тайнах духовной жизни.
I was reproved, admonished, and forgiven; and there was the end of it. Меня пожурили, прочли мне наставление и простили - тем это и кончилось.
For some happy weeks Mary and I returned, without hinderance or interruption, to our old intimate companionship The end was coming, however, when we least expected it. - Еще несколько счастливых недель провели мы с Мери без помех или перерывов нашего старого дружного товарищества.
My mother was startled, one morning, by a letter from my father, which informed her that he had been unexpectedly obliged to sail for England at a moment's notice; that he had arrived in London, and that he was detained there by business which would admit of no delay. We were to wait for him at home, in daily expectation of seeing him the moment he was free. Однако конец настал, когда мы ожидали менее всего. Матушка в одно утро была перепугана письмом от моего отца, в котором он извещал, что ему внезапно пришлось отправиться обратно в Англию, что он прибыл в Лондон и остается там по делу, не терпящему отлагательства, и что мы должны ждать его возвращения со дня на день -как только он освободится.
This news filled my mother's mind with foreboding doubts of the stability of her husband's grand speculation in America. Эта весть вызвала у моей матери тревожные сомнения насчет надежности земельной спекуляции отца в Америке.
The sudden departure from the United States, and the mysterious delay in London, were ominous, to her eyes, of misfortune to come. Внезапный отъезд из Соединенных Штатов и таинственная задержка в Лондоне предвещали, по ее мнению, бедствие.
I am now writing of those dark days in the past, when the railway and the electric telegraph were still visions in the minds of inventors. Я пишу теперь о старых временах, о прошедшем, когда железные дороги и электрические телеграфы были еще одной мечтой в умах изобретателей.
Rapid communication with my father (even if he would have consented to take us into his confidence) was impossible. Быстрая связь с отцом (даже если бы он пожелал посвятить нас в свои дела) была невозможна.
We had no choice but to wait and hope. Нам ничего больше не оставалось, как ждать и надеяться.
The weary days passed; and still my father's brief letters described him as detained by his business. Грустные дни проходили одни за другими - и все еще короткие письма отца говорили, что он задержан делами.
The morning came when Mary and I went out with Dermody, the bailiff, to see the last wild fowl of the season lured into the decoy; and still the welcome home waited for the master, and waited in vain. Настало утро, когда мы с Мери и управляющим Дермоди пошли поглядеть на последних диких уток, заманенных в Приманку, а все еще приветливый дом ожидал хозяина, и ожидал напрасно.
CHAPTER III. SWEDENBORG AND THE SIBYL. Глава III СВЕДЕНБОРГ И СИВИЛЛА
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Dve sudby»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Dve sudby» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Dve sudby»

Обсуждение, отзывы о книге «Dve sudby» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x