Tochka obmana
Здесь есть возможность читать онлайн «Tochka obmana» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Tochka obmana
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Tochka obmana: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Tochka obmana»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Tochka obmana — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Tochka obmana», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Their communication devices, transport, and weapons were all state-of-the-art. | И средства связи, и транспорт, и оружие - все соответствовало самым высшим стандартам. |
The group leader was code-named Delta-One. | Руководитель группы имел кодовое имя Дельта-1. |
He was muscular and lithe with eyes as desolate as the topography on which he was stationed. | Он был мускулистым и гибким, а глаза казались такими же пустыми и лишенными жизни, как и та земля вокруг, на которую их занесло. |
The military chronograph on Delta-One's wrist emitted a sharp beep. | Военный хронограф на руке Дельты-1 издал резкий сигнал. |
The sound coincided in perfect unison with beeps emitted from the chronographs worn by the other two men. | Звук прозвучал в унисон с сигналами хронографов двух других членов команды. |
Another thirty minutes had passed. | Значит, прошло еще тридцать минут. |
It was time. Again. | Время тянулось неимоверно медленно. |
Reflexively, Delta-One left his two partners and stepped outside into the darkness and pounding wind. | Дельта-1 задумчиво поднялся и, не произнеся ни слова, вышел из палатки в кромешную тьму под резкие удары ветра. |
He scanned the moonlit horizon with infrared binoculars. | Подняв к глазам прибор ночного видения, внимательно изучил залитый лунным светом горизонт. |
As always, he focused on the structure. | Как всегда, сосредоточился на объекте. |
It was a thousand meters away-an enormous and unlikely edifice rising from the barren terrain. | Он находился за тысячу метров от него и представлял собой огромное сооружение, вздымающееся над голой пустынной землей. |
He and his team had been watching it for ten days now, since its construction. | Вместе со своей командой Дельта-1 наблюдал за сооружением уже десять дней, с того самого момента, как было закончено его строительство. |
Delta-One had no doubt that the information inside would change the world. | Он ни секунды не сомневался, что секретная пока еще информация, которая содержится там, внутри, способна изменить мир. |
Lives already had been lost to protect it. | Чтобы уберечь ее, уже принесена в жертву человеческая жизнь. |
At the moment, everything looked quiet outside the structure. | Вокруг объекта стояла полная тишина. |
The true test, however, was what was happening inside. | Но суть, конечно, заключалась в том, что происходит внутри его. |
Delta-One reentered the tent and addressed his two fellow soldiers. | Дельта-1 вернулся в палатку и взглянул на подчиненных: |
"Time for a flyby." | - Пора начинать сеанс. |
Both men nodded. | Они кивнули. |
The taller of them, Delta-Two, opened a laptop computer and turned it on. | Тот, что повыше, Дельта-2, раскрыл ноутбук и включил его. |
Positioning himself in front of the screen, Delta-Two placed his hand on a mechanical joystick and gave it a short jerk. | Устроившись перед дисплеем, он уверенно сжал джойстик и сделал короткое, точно рассчитанное движение. |
A thousand meters away, hidden deep within the building, a surveillance robot the size of a mosquito received his transmission and sprang to life. | В ту же секунду за тысячу метров от палатки спрятанное в глубине объекта наблюдательное устройство величиной с комара получило команду и ожило. |
3 | ГЛАВА 3 |
Rachel Sexton was still steaming as she drove her white Integra up Leesburg Highway. | Рейчел Секстон никак не могла успокоиться. Она гнала свой белый "форд" по Лисберг-хайвей. |
The bare maples of the Falls Church foothills rose stark against a crisp March sky, but the peaceful setting did little to calm her anger. | Голые стволы кленов у подножия Фоллс-Черч чернели на фоне прозрачного, чистого, словно хрустального мартовского неба. Однако даже красота мирного пейзажа, напоминающего эстамп, была не в силах усмирить гнев Рейчел. |
Her father's recent surge in the polls should have endowed him with a modicum of confident grace, and yet it seemed only to fuel his self-importance. | Недавний резкий взлет рейтинга отца, казалось, должен был бы сделать его великодушнее и придать ему уверенности в собственных силах, но вместо этого лишь раздул его и без того болезненно повышенное самомнение. |
The man's deceit was doubly painful because he was the only immediate family Rachel had left. | Ложь на его устах ранила больно, ибо он остался для Рейчел единственным близким человеком. |
Rachel's mother had died three years ago, a devastating loss whose emotional scars still raked at Rachel's heart. | Мать ее умерла три года назад. Потеря оказалась невосполнимой, душевная рана кровоточила до сих пор. |
Rachel's only solace was knowing that the death, with ironic compassion, had liberated her mother from a deep despair over a miserable marriage to the senator. | Единственным, хотя и странным, неестественным утешением для Рейчел служила мысль, что смерть освободила ее мать от многолетнего глубокого разочарования, острого до отчаяния, в которое ее повергла жизнь с Седжвиком Секстоном. |
Rachel's pager beeped again, pulling her thoughts back to the road in front of her. | Пейджер снова подал голос, возвращая ее мысли к бесконечной ленте дороги. |
The incoming message was the same. | Сообщение было тем же самым, закодированным: |
-RPRT DIRNRO STAT- Report to the director of NRO stat. | - Сообщите руководителю о состоянии объекта. |
She sighed. | Рейчел вздохнула: |
I'm coming, for God's sake! | "Я еду, еду! Ради Бога!" |
With rising uncertainty, Rachel drove to her usual exit, turned onto the private access road, and rolled to a stop at the heavily armed sentry booth. | Со все возрастающим чувством неуверенности и тревоги она подъехала к знакомому перекрестку, свернула на частную дорогу и наконец остановилась возле снабженного самыми современными охранными системами пропускного пункта. |
This was 14225 Leesburg Highway, one of the most secretive addresses in the country. | Это и был номер 14225 по Лисберг-хайвей - один из наиболее секретных объектов в стране. |
While the guard scanned her car for bugs, Rachel gazed out at the mammoth structure in the distance. | Охранник тщательно проверял машину на случай, если на нее поставили "жучки", а Рейчел не отводила глаз от темнеющего вдали огромного здания. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Tochka obmana»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Tochka obmana» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Tochka obmana» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.