Tochka obmana
Здесь есть возможность читать онлайн «Tochka obmana» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Tochka obmana
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Tochka obmana: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Tochka obmana»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Tochka obmana — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Tochka obmana», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Gentlemen," she said. "It breaks my heart, but I have to go. | - Джентльмены, - проговорила она, - как ни жаль, я должна идти. |
I'm late for work." | Срочно вызывают на работу. |
"Ms. Sexton," the reporter said quickly, "before you go, I was wondering if you could comment on the rumors that you called this breakfast meeting to discuss the possibility of leaving your current post to work for your father's campaign?" | - Мисс Секстон, - быстро сориентировался журналист, - прежде чем вы уйдете, я осмелился бы спросить: как следует относиться к слухам о том, что вы встретились с сенатором за завтраком именно для того, чтобы обсудить вопрос о переходе на работу в его команду? |
Rachel felt like someone had thrown hot coffee in her face. | Рейчел показалось, что этот человек неожиданно выплеснул ей в лицо чашку горячего кофе. |
The question took her totally off guard. | Вопрос застал ее врасплох. |
She looked at her father and sensed in his smirk that the question had been prepped. | Она взглянула на отца и по его едва заметной улыбке поняла, что все это неспроста. |
She wanted to climb across the table and stab him with a fork. | Она едва сдержалась, так хотелось перегнуться через стол и проткнуть родителя вилкой! |
The reporter shoved the recorder into her face. | Журналист тем временем сунул диктофон ей прямо в лицо: |
"Miss Sexton?" | - Мисс Секстон!.. |
Rachel locked eyes with the reporter. | Рейчел посмотрела ему в глаза: |
"Ralph, or whoever the hell you are, get this straight: I have no intention of abandoning my job to work for Senator Sexton, and if you print anything to the contrary, you'll need a shoehorn to get that recorder out of your ass." | - Ральф, или как там, черт подери, вас зовут, слушайте внимательно и постарайтесь запомнить: я не имею ни малейшего намерения оставлять свою работу и переходить на службу к сенатору Секстону. Ну а если вы вздумаете написать что-нибудь другое, то, уверяю, вам придется приложить немало усилий, чтобы извлечь вот этот самый диктофон из вашей чертовой задницы! |
The reporter's eyes widened. | Репортер явно не ожидал такого напора. Он остолбенел, не в силах произнести ни слова. |
He clicked off his recorder, hiding a grin. | Выключил диктофон. Потом, придя наконец в себя, изобразил улыбочку: |
"Thank you both." | - Благодарю вас обоих. |
He disappeared. | С этими словами он исчез. |
Rachel immediately regretted the outburst. | Рейчел моментально пожалела о собственной несдержанности. |
She had inherited her father's temper, and she hated him for it. | Она унаследовала взрывной темперамент отца и ненавидела его за это. |
Smooth, Rachel. | "Спокойно, Рейчел, спокойно! |
Very smooth. | Держи себя в руках!" |
Her father glared disapprovingly. | Во взгляде отца читалось неодобрение. |
"You'd do well to learn some poise." | - Тебе не помешало бы научиться вести себя поприличнее. |
Rachel began collecting her things. | Она взяла сумочку. |
"This meeting is over." | - Свидание окончилось. |
The senator was apparently done with her anyway. | Сенатор уже думал о другом. |
He pulled out his cellphone to make a call. "'Bye, sweetie. | Он достал сотовый телефон, собираясь начать очередной разговор. - Пока, милая. |
Stop by the office one of these days and say hello. | Заглядывай иногда ко мне в офис, не забывай папочку. |
And get married, for God's sake. | И ради Бога, поскорее выходи замуж. |
You're thirty-three years old." | Тебе ведь уже тридцать три! |
"Thirty-four," she snapped. | - Тридцать четыре! - поправила Рейчел. |
"Your secretary sent a card." | - Твоя секретарша даже прислала мне поздравительную открытку. |
He clucked ruefully. | Отец хмыкнул: |
"Thirty-four. | - Тридцать четыре? |
Almost an old maid. | Считай, старая дева. |
You know by the time I was thirty-four, I'd already-" | Знаешь, к тому времени, когда мне исполнилось тридцать четыре, я уже... |
"Married Mom and screwed the neighbor?" | - Был женат на маме и трахал соседку? |
The words came out louder than Rachel had intended, her voice hanging naked in an ill-timed lull. | Вопрос прозвучал громче, чем хотелось бы, и повис во внезапно наступившей в зале ресторана тишине. |
Diners nearby glanced over. | Посетители смотрели на них. |
Senator Sexton's eyes flash-froze, two ice-crystals boring into her. | Глаза сенатора Секстона блеснули, а уже через мгновение словно застыли, излучая ледяной холод. |
"You watch yourself, young lady." | - Следите за своим поведением, леди! |
Rachel headed for the door. | Рейчел стремительно направилась к двери. |
No, you watch yourself, senator. | "Нет уж, это вы следите за своим поведением, сенатор!" |
2 | ГЛАВА 2 |
The three men sat in silence inside their ThermaTech storm tent. | Трое мужчин молча сидели в термопалатке. |
Outside, an icy wind buffeted the shelter, threatening to tear it from its moorings. | За ее стенками бушевал ветер, ежесекундно угрожая сорвать хрупкое сооружение с непрочных опор. |
None of the men took notice; each had seen situations far more threatening than this one. | Впрочем, никто из членов наблюдательной команды не обращал на это ни малейшего внимания. Каждый уже не раз бывал в переделках и посерьезнее. |
Their tent was stark white, pitched in a shallow depression, out of sight. | Палатка была абсолютно белой и, скрытая от посторонних глаз, стояла в углублении. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Tochka obmana»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Tochka obmana» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Tochka obmana» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.