Tochka obmana
Здесь есть возможность читать онлайн «Tochka obmana» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Tochka obmana
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Tochka obmana: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Tochka obmana»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Tochka obmana — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Tochka obmana», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"My oath is to provide intel support to the current White House administration, not pass judgment on their politics." | - В свое время я давал клятву обеспечивать нынешнюю администрацию Белого дома секретной информацией, а не размышлять о намерениях президента. |
Typical Pickering response, Rachel realized. | Типичный для Пикеринга ответ, подумала Рейчел. |
William Pickering made no bones about his view of politicians as transitory figureheads who passed fleetingly across a chessboard whose real players were men like Pickering himself-seasoned "lifers" who had been around long enough to understand the game with some perspective. | Директор считал политиков людьми временными. Подобно шахматным фигурам, они стремительно проносились по белым и черным клеткам поля. А настоящими игроками оставались люди, подобные ему самому - опытные, бывалые ветераны, которые сидят за шахматной доской достаточно долго для того, чтобы понимать перспективу любой из возможных партий. |
Two full terms in the White House, Pickering often said, was not nearly enough to comprehend the true complexities of the global political landscape. | Пикеринг любил повторять, что даже двух сроков пребывания в Белом доме недостаточно, чтобы постичь всю сложность мирового политического ландшафта. |
"Maybe it's an innocent request," Rachel offered, hoping the President was above trying some sort of cheap campaign stunt. | - Возможно, это приглашение и не таит в себе ничего особенного, - предположила Рейчел, надеясь, что президент все-таки найдет в себе силы стать выше каких-либо предвыборных трюков. |
"Maybe he needs a reduction of some sensitive data." | - Может, ему просто срочно требуется анализ важного и срочного сообщения. |
"Not to sound belittling, Agent Sexton, but the White House has access to plenty of qualified gisting personnel if they need it. | - Ни в коем случае не желая вас обидеть, агент Секстон, позволю себе заметить, что Белый дом обладает немалым количеством квалифицированных "джистеров". Так что президент вполне может прибегнуть к их услугам. |
If it's an internal White House job, the President should know better than to contact you. | По этой причине он вряд ли будет искать встречи с вами. |
And if not, then he sure as hell should know better than to request an NRO asset and then refuse to tell me what he wants it for." | Во всяком случае, не стал бы этого делать, не объяснив мне, зачем вызывает вас, мою подчиненную. |
Pickering always referred to his employees as assets, a manner of speech many found disconcertingly cold. | Пикеринг называл всех своих сотрудников "подчиненными". Многим такое обращение очень не нравилось, поскольку казалось холодным, безразличным и унизительным. |
"Your father is gaining political momentum," Pickering said. | - Ваш отец набирает политический вес, -продолжал Пикеринг. |
"A lot of it. | - И вес немалый. |
The White House has got to be getting nervous." | Белый дом наверняка начинает нервничать. |
He sighed. | - Директор вздохнул. |
"Politics is a desperate business. | - Политика - жестокий бизнес. |
When the President calls a secret meeting with his challenger's daughter, I'd guess there's more on his mind than intelligence gists." | Так что если господин президент требует встречи с дочерью своего соперника, то, мне кажется, в этом заключено нечто гораздо большее, чем анализ информации. |
Rachel felt a distant chill. | Рейчел ощутила неприятный холодок. |
Pickering's hunches had an uncanny tendency to be dead on. | Жизнь уже не раз показывала, что подозрения Пикеринга всегда оправдываются. |
"And you're afraid the White House feels desperate enough to introduce me into the political mix?" | - Так, значит, вы опасаетесь, что Белый дом запаниковал и намерен втравить и меня в политическую мясорубку? |
Pickering paused a moment. | Пикеринг не торопился с ответом. |
"You are not exactly silent about your feelings for your father, and I have little doubt the President's campaign staff is aware of the rift. | - Дело в том, что вы не даете себе труда скрывать ваше истинное отношение к отцу. Не сомневаюсь, организаторы предвыборной кампании президента в курсе дела. |
It occurs to me that they may want to use you against him somehow." | И мне представляется, что они могут попытаться каким-то образом использовать вас в игре против сенатора. |
"Where do I sign up?" Rachel said, only half-joking. | - И где же мне поставить подпись? -полушутя-полусерьезно поинтересовалась Рейчел. |
Pickering looked unimpressed. | Пикеринг словно и не слышал. |
He gave her a stern stare. | Он сурово взглянул на нее: |
"A word of warning, Agent Sexton. | - Хочу предостеречь вас, агент Секстон. |
If you feel that your personal issues with your father are going to cloud your judgment in dealing with the President, I strongly advise that you decline the President's request for a meeting." | Если чувствуете, что личное отношение к отцу может при встрече с президентом повлиять на вашу способность рассуждать трезво, то очень советую отказаться от нее. |
"Decline?" | - Отказаться? |
Rachel gave a nervous chuckle. | - Рейчел нервно рассмеялась. |
"I obviously can't refuse the President." | - Разве я могу отказать президенту? |
"No," the director said, "but I can." | - Вы - нет, разумеется. Но могу отказать я. |
His words rumbled a bit, reminding Rachel of the other reason Pickering was called the "Quaker." | Слова прозвучали неожиданно весомо и резко. Сразу вспомнилась вторая составляющая прозвища Квакера. |
Despite being a small man, William Pickering could cause political earthquakes if he were crossed. | Несмотря на блеклую внешность, Пикеринг в минуты гнева был вполне способен вызвать политическое землетрясение [1]. |
"My concerns here are simple," Pickering said. | - Мои мотивы в данной ситуации очень просты, -пояснил директор. |
"I have a responsibility to protect the people who work for me, and I don't appreciate even the vague implication that one of them might be used as a pawn in a political game." | - Я отвечаю за своих подчиненных и обязан защищать их. Особенно если кого-то из моих людей хотят использовать в качестве марионетки в политической игре. |
"What do you recommend I do?" | - Что же вы посоветуете мне делать? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Tochka obmana»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Tochka obmana» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Tochka obmana» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.