Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Николай Гоголь - Мертвые души - русский и английский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«…Говоря о „Мертвых душах“, можно вдоволь наговориться о России», – это суждение поэта и критика П. А. Вяземского объясняет особое место поэмы Гоголя в истории русской литературы: и огромный успех у читателей, и необычайную остроту полемики вокруг главной гоголевской книги, и многообразие высказанных мнений, каждое из которых так или иначе вовлекает в размышления о природе национального мышления и культурного сознания, о настоящем и будущем России.

Мертвые души - русский и английский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Also, he ceased to call the Chief Clerk "Papenka," or to kiss his hand; and the matter of the wedding came to as abrupt a termination as though it had never been mooted. Повытчика перестал звать папенькой и не целовал больше его руки, а о свадьбе так дело и замялось, как будто вовсе ничего не происходило.
Yet also he never failed to press his late host's hand, whenever he met him, and to invite him to tea; while, on the other hand, for all his immobility and dry indifference, the Chief Clerk never failed to shake his head with a muttered, Однако же, встречаясь с ним, он всякой раз ласково жал ему руку и приглашал к себе на чай, так что старый повытчик, несмотря на вечную неподвижность и черствое равнодушие, всякой раз встряхивал головою и произносил себе под нос:
"Ah, my fine fellow, you have grown too proud, you have grown too proud." "Надул, надул, чортов сын!"
The foregoing constituted the most difficult step that our hero had to negotiate. Это был самый трудный порог, через который перешагнул он.
Thereafter things came with greater ease and swifter success. С этих пор всё пошло легче и успешнее.
Everywhere he attracted notice, for he developed within himself everything necessary for this world -namely, charm of manner and bearing, and great diligence in business matters. Он стал человеком заметным. Всё оказалось в нем, что нужно для этого мира: и приятность в оборотах и поступках и бойкость в деловых делах.
Armed with these resources, he next obtained promotion to what is known as "a fat post," and used it to the best advantage; and even though, at that period, strict inquiry had begun to be made into the whole subject of bribes, such inquiry failed to alarm him - nay, he actually turned it to account and thereby manifested the Russian resourcefulness which never fails to attain its zenith where extortion is concerned. С такими средствами добыл он в непродолжительное время то, что называют хлебное местечко, и воспользовался им отличным образом. Нужно знать, что в то же самое время начались строжайшие преследования всяких взяток; преследований он не испугался и обратил их тот же час в свою пользу, показав таким образом прямо русскую изобретательность, являющуюся только во время прижимок.
His method of working was the following. As soon as a petitioner or a suitor put his hand into his pocket, to extract thence the necessary letters of recommendation for signature, Chichikov would smilingly exclaim as he detained his interlocutor's hand: "No, no! Surely you do not think that I-? But no, no! Дело устроено было вот как: как только приходил проситель и засовывал руку в карман с тем, чтобы вытащить оттуда известные рекомендательные письма за подписью князя Хованского, как выражаются у нас на Руси, "нет, нет", говорил он с улыбкой, удерживая его руки: "вы думаете, что я... нет, нет.
It is our duty, it is our obligation, and we do not require rewards for doing our work properly. So far as YOUR matter is concerned, you may rest easy. Это наш долг, наша обязанность, без всяких возмездий мы должны сделать!
Everything shall be carried through to-morrow. С этой стороны уж будьте покойны: завтра же всё будет сделано.
But may I have your address? There is no need to trouble yourself, seeing that the documents can easily be brought to you at your residence." Позвольте узнать вашу квартиру, вам и заботиться не нужно самим, всё будет принесено к вам на дом".
Upon which the delighted suitor would return home in raptures, thinking: Очарованный проситель возвращался домой чуть не в восторге, думая:
"Here, at long last, is the sort of man so badly needed. A man of that kind is a jewel beyond price." "Вот наконец человек, каких нужно побольше, это просто драгоценный алмаз!"
Yet for a day, for two days - nay, even for three - the suitor would wait in vain so far as any messengers with documents were concerned. Then he would repair to the office - to find that his business had not so much as been entered upon! Lastly, he would confront the "jewel beyond price." Но ждет проситель день, другой -- не приносят дела на дом; на третий тоже. Он в канцелярию, -дело и не начиналось; он к драгоценному алмазу.
"Oh, pardon me, pardon me!" Chichikov would exclaim in the politest of tones as he seized and grasped the visitor's hands. "The truth is that we have SUCH a quantity of business on hand! But the matter shall be put through to-morrow, and in the meanwhile I am most sorry about it." "Ах, извините!" говорил Чичиков очень учтиво, схвативши его за обе руки: "у нас было столько дел; но завтра же всё будет сделано, завтра непременно, право, мне даже совестно!"
And with this would go the most fascinating of gestures. И всё это сопровождалось движениями обворожительными.
Yet neither on the morrow, nor on the day following, nor on the third would documents arrive at the suitor's abode. Если при этом распахивалась как-нибудь пола халата, то рука в ту же минуту старалась дело поправить и придержать полу.
Upon that he would take thought as to whether something more ought not to have been done; and, sure enough, on his making inquiry, he would be informed that "something will have to be given to the copyists." Но ни завтра, ни послезавтра, ни на третий день не несут дела на дом. Проситель берется за ум: "Да полно, нет ли чего?" Выведывает, говорят: нужно дать писарям.
"Well, there can be no harm in that," he would reply. "As a matter of fact, I have ready a tchetvertak 39 or two." "Почему ж не дать? я готов четвертак, другой". --
"Oh, no, no," the answer would come. "Not a tchetvertak per copyist, but a rouble, is the fee." "Нет, не четвертак, а по беленькой". --
"What? A rouble per copyist?" "По беленькой писарям!" вскрикивает проситель.
"Certainly. What is there to grumble at in that? Of the money the copyists will receive a tchetvertak apiece, and the rest will go to the Government." "Да чего вы так горячитесь", отвечают ему: "оно так и выйдет: писарям и достанется по четвертаку, а остальное пойдет по начальству".
Upon that the disillusioned suitor would fly out upon the new order of things brought about by the inquiry into illicit fees, and curse both the tchinovniks and their uppish, insolent behaviour. Бьет себя по лбу недогадливый проситель и бранит на чем свет стоит новый порядок вещей, преследование взяток и вежливые, облагороженные обращения чиновников.
"Once upon a time," would the suitor lament, "one DID know what to do. Once one had tipped the Director a bank-note, one's affair was, so to speak, in the hat. But now one has to pay a rouble per copyist after waiting a week because otherwise it was impossible to guess how the wind might set! The devil fly away with all 'disinterested' and 'trustworthy' tchinovniks!" "Прежде было знаешь, по крайней мере, что делать: принес правителю дел красную, да и дело в шляпе; а теперь по беленькой, да еще неделю провозишься, пока догадаешься; чорт бы побрал бескорыстие и чиновное благородство!"
And certainly the aggrieved suitor had reason to grumble, seeing that, now that bribe-takers had ceased to exist, and Directors had uniformly become men of honour and integrity, secretaries and clerks ought not with impunity to have continued their thievish ways. Проситель, конечно, прав, но зато теперь нет взяточников: все правители дел честнейшие и благороднейшие люди, секретари только да писаря мошенники.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Мертвые души - русский и английский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x