In time there opened out to Chichikov a still wider field, for a Commission was appointed to supervise the erection of a Government building, and, on his being nominated to that body, he proved himself one of its most active members. |
Скоро представилось Чичикову поле гораздо пространнее: образовалась комиссия для построения какого-то казенного весьма капитального строения. В эту комиссию пристроился и он, и оказался одним из деятельнейших членов. |
The Commission got to work without delay, but for a space of six years had some trouble with the building in question. Either the climate hindered operations or the materials used were of the kind which prevents official edifices from ever rising higher than the basement. |
Комиссия немедленно приступила к делу. Шесть лет возилась около здания; но климат, что ли, мешал, или материал уже был такой, только никак не шло казенное здание выше фундамента. |
But, meanwhile, OTHER quarters of the town saw arise, for each member of the Commission, a handsome house of the NON-official style of architecture. Clearly the foundation afforded by the soil of those parts was better than that where the Government building was still engaged in hanging fire! |
А между тем в других концах города очутилось у каждого из членов по красивому дому гражданской архитектуры: видно, грунт земли был там получше. |
Likewise the members of the Commission began to look exceedingly prosperous, and to blossom out into family life; and, for the first time in his existence, even Chichikov also departed from the iron laws of his self-imposed restraint and inexorable self-denial, and so far mitigated his heretofore asceticism as to show himself a man not averse to those amenities which, during his youth, he had been capable of renouncing. |
Члены уже начинали благоденствовать и стали заводиться семейством. Тут только и теперь только стал Чичиков понемногу выпутываться из-под суровых законов воздержанья и неумолимого своего самоотверженья. Тут только долговременный пост наконец был смягчен, и оказалось, что он всегда не был чужд разных наслаждений, от которых умел удержаться в лета пылкой молодости, когда ни один человек совершенно не властен над собою. |
That is to say, certain superfluities began to make their appearance in his establishment. |
Оказались кое-какие излишества: он завел довольно хорошего повара, тонкие голландские рубашки. |
He engaged a good cook, took to wearing linen shirts, bought for himself cloth of a pattern worn by no one else in the province, figured in checks shot with the brightest of reds and browns, fitted himself out with two splendid horses (which he drove with a single pair of reins, added to a ring attachment for the trace horse), developed a habit of washing with a sponge dipped in eau-de-Cologne, and invested in soaps of the most expensive quality, in order to communicate to his skin a more elegant polish. 39 A silver quarter rouble. |
Уже сукна купил он себе такого, какого не носила вся губерния, и с этих пор стал держаться более коричневых и красноватых цветов с искрою; уже приобрел он отличную пару и сам держал одну вожжу, заставляя пристяжную виться кольцом; уже завел он обычай вытираться губкой, намоченной в воде, смешанной с одеколоном; уже покупал он весьма недешево какое-то мыло для сообщения гладкости кожи; уже... |
But suddenly there appeared upon the scene a new Director - a military man, and a martinet as regarded his hostility to bribe-takers and anything which might be called irregular. |
Но вдруг: на место прежнего тюфяка был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой. |
On the very day after his arrival he struck fear into every breast by calling for accounts, discovering hosts of deficits and missing sums, and directing his attention to the aforesaid fine houses of civilian architecture. Upon that there ensued a complete reshuffling. |
На другой же день пугнул он всех до одного, потребовал отчеты, увидел недочеты, на каждом шагу недостающие суммы, заметил в ту же минуту дома красивой гражданской архитектуры, и пошла переборка. |
Tchinovniks were retired wholesale, and the houses were sequestrated to the Government, or else converted into various pious institutions and schools for soldiers' children. Thus the whole fabric, and especially Chichikov, came crashing to the ground. Particularly did our hero's agreeable face displease the new Director. |
Чиновники были отставлены от должности; дома гражданской архитектуры поступили в казну и обращены были на разные богоугодные заведения и школы для кантонистов; всё распушено было в пух, и Чичиков более других. |
Why that was so it is impossible to say, but frequently, in cases of the kind, no reason exists. However, the Director conceived a mortal dislike to him, and also extended that enmity to the whole of Chichikov's colleagues. |
Лицо его, вдруг, несмотря на приятность, не понравилось начальнику, почему именно, бог ведает: иногда даже, просто, не бывает на это причин, и он возненавидел его на смерть. |
But inasmuch as the said Director was a military man, he was not fully acquainted with the myriad subtleties of the civilian mind; wherefore it was not long before, by dint of maintaining a discreet exterior, added to a faculty for humouring all and sundry, a fresh gang of tchinovniks succeeded in restoring him to mildness, and the General found himself in the hands of greater thieves than before, but thieves whom he did not even suspect, seeing that he believed himself to have selected men fit and proper, and even ventured to boast of possessing a keen eye for talent. |
Но, так как всё же он был человек военный, стало быть не знал всех тонкостей гражданских проделок, то чрез несколько времени, посредством правдивой наружности и уменья подделаться ко всему, втерлись к нему в милость другие чиновники, и генерал скоро очутился в руках еще бо?льших мошенников, которых он вовсе не почитал такими; даже был доволен, что выбрал наконец людей как следует, и хвастался не в шутку тонким уменьем различать способности. |
In a trice the tchinovniks concerned appraised his spirit and character; with the result that the entire sphere over which he ruled became an agency for the detection of irregularities. Everywhere, and in every case, were those irregularities pursued as a fisherman pursues a fat sturgeon with a gaff; and to such an extent did the sport prove successful that almost in no time each participator in the hunt was seen to be in possession of several thousand roubles of capital. |
Чиновники вдруг постигнули дух его и характер. Всё, что ни было под начальством его, сделалось страшными гонителями неправды; везде, во всех делах они преследовали ее, как рыбак острогой преследует какую-нибудь мясистую белугу, и преследовали ее с таким успехом, что в скором времени у каждого очутилось по нескольку тысяч капиталу. |
Upon that a large number of the former band of tchinovniks also became converted to paths of rectitude, and were allowed to re-enter the Service; but not by hook or by crook could Chichikov worm his way back, even though, incited thereto by sundry items of paper currency, the General's first secretary and principal bear leader did all he could on our hero's behalf. |
В это время обратились на путь истины многие из прежних чиновников и были вновь приняты на службу. Но Чичиков уж никаким образом не мог втереться, как ни старался и ни стоял за него подстрекнутый письмами князя Хованского первый генеральский секретарь, постигнувший совершенно управленье генеральским носом, но тут он ничего решительно не мог сделать. |