Of the trifle which his father had given him on parting he spent not a kopeck, but, the same year, actually added to his little store by fashioning a bullfinch of wax, painting it, and selling the same at a handsome profit. |
Из данной отцом полтины не издержал ни копейки, напротив, в тот же год уже сделал к ней приращения, показав оборотливость почти необыкновенную: слепил из воску снегиря, выкрасил его и продал очень выгодно. |
Next, as time went on, he engaged in other speculations - in particular, in the scheme of buying up eatables, taking his seat in class beside boys who had plenty of pocket-money, and, as soon as such opulent individuals showed signs of failing attention (and, therefore, of growing appetite), tendering them, from beneath the desk, a roll of pudding or a piece of gingerbread, and charging according to degree of appetite and size of portion. |
Потом в продолжение некоторого времени пустился на другие спекуляции, именно вот какие: накупивши на рынке съестного, садился в классе возле тех, которые были побогаче, и как только замечал, что товарища начинало тошнить, -признак подступающего голода, -- он высовывал ему из-под скамьи будто невзначай угол пряника или булки и, раззадоривши его, брал деньги, соображаяся с аппетитом. |
He also spent a couple of months in training a mouse, which he kept confined in a little wooden cage in his bedroom. At length, when the training had reached the point that, at the several words of command, the mouse would stand upon its hind legs, lie down, and get up again, he sold the creature for a respectable sum. |
Два месяца он провозился у себя на квартире без отдыха около мыши, которую засадил в маленькую деревянную клеточку, и добился наконец до того, что мышь становилась на задние лапки, ложилась и вставала по приказу, и продал потом ее тоже очень выгодно. |
Thus, in time, his gains attained the amount of five roubles; whereupon he made himself a purse and then started to fill a second receptacle of the kind. |
Когда набралось денег до пяти рублей, он мешочек зашил и стал копить в другой. |
Still more studied was his attitude towards the authorities. |
В отношении к начальству он повел себя еще умнее. |
No one could sit more quietly in his place on the bench than he. |
Сидеть на лавке никто не умел так смирно. |
In the same connection it may be remarked that his teacher was a man who, above all things, loved peace and good behaviour, and simply could not abide clever, witty boys, since he suspected them of laughing at him. |
Надобно заметить, что учитель был большой любитель тишины и хорошего поведения и терпеть не мог умных и острых мальчиков; ему казалось, что они непременно должны над ним смеяться. |
Consequently any lad who had once attracted the master's attention with a manifestation of intelligence needed but to shuffle in his place, or unintentionally to twitch an eyebrow, for the said master at once to burst into a rage, to turn the supposed offender out of the room, and to visit him with unmerciful punishment. |
Достаточно было тому, который уже попал на замечание со стороны остроумия, достаточно было ему только пошевельнуться или как-нибудь ненароком мигнуть бровью, чтобы подпасть вдруг под гнев. Он его гнал и наказывал немилосердно. |
"Ah, my fine fellow," he would say, "I'LL cure you of your impudence and want of respect! |
"Я, брат, из тебя выгоню заносчивость и непокорность!" говорил он. |
I know you through and through far better than you know yourself, and will take good care that you have to go down upon your knees and curb your appetite." |
"Я тебя знаю насквозь, как ты сам себя не знаешь. Вот ты у меня постоишь на коленях! ты у меня поголодаешь!" |
Whereupon the wretched lad would, for no cause of which he was aware, be forced to wear out his breeches on the floor and go hungry for days. |
И бедный мальчишка, сам не зная за что, натирал себе колени и голодал по суткам. |
"Talents and gifts," the schoolmaster would declare, "are so much rubbish. I respect only good behaviour, and shall award full marks to those who conduct themselves properly, even if they fail to learn a single letter of their alphabet: whereas to those in whom I may perceive a tendency to jocularity I shall award nothing, even though they should outdo Solon himself." |
"Способности и дарования? это всё вздор", говаривал он: "я смотрю только на поведенье. Я поставлю полные баллы во всех науках тому, кто ни аза не знает, да ведет себя похвально; а в ком я вижу дурной дух да насмешливость, я тому нуль, хотя он Солона заткни за пояс!" |
For the same reason he had no great love of the author Krylov, in that the latter says in one of his Fables: |
Так говорил учитель, не любивший на смерть Крылова за то, что он сказал: |
"In my opinion, the more one sings, the better one works;" and often the pedagogue would relate how, in a former school of his, the silence had been such that a fly could be heard buzzing on the wing, and for the space of a whole year not a single pupil sneezed or coughed in class, and so complete was the absence of all sound that no one could have told that there was a soul in the place. |
"По мне, уж лучше пей, да дело разумей", и всегда рассказывавший с наслаждением в лице и в глазах, как в том училище, где он преподавал прежде, такая была тишина, что слышно было, как муха летит, что ни один из учеников в течение круглого года не кашлянул и не высморкался в классе, и что до самого звонка нельзя было узнать, был ли кто там или нет. |
Of this mentor young Chichikov speedily appraised the mentality; wherefore he fashioned his behaviour to correspond with it. |
Чичиков вдруг постигнул дух начальника и в чем должно состоять поведение. |
Not an eyelid, not an eyebrow, would he stir during school hours, howsoever many pinches he might receive from behind; and only when the bell rang would he run to anticipate his fellows in handing the master the three-cornered cap which that dignitary customarily sported, and then to be the first to leave the class-room, and contrive to meet the master not less than two or three times as the latter walked homeward, in order that, on each occasion, he might doff his cap. |
Не шевельнул он ни глазом, ни бровью во всё время класса, как ни щипали его сзади; как только раздавался звонок, он бросался опрометью и подавал учителю прежде всех треух (учитель ходил в треухе); подавши треух, он выходил первый из класса и старался ему попасться раза три на дороге, беспрестанно снимая шапку. |
And the scheme proved entirely successful. |
Дело имело совершенный успех. |
Throughout the period of his attendance at school he was held in high favour, and, on leaving the establishment, received full marks for every subject, as well as a diploma and a book inscribed (in gilt letters) "For Exemplary Diligence and the Perfection of Good Conduct." |
Во всё время пребывания в училище был он на отличном счету и при выпуске получил полное удостоение во всех науках, аттестат и книгу с золотыми буквами за примерное прилежание и благонадежное поведение . |
By this time he had grown into a fairly good-looking youth of the age when the chin first calls for a razor; and at about the same period his father died, leaving behind him, as his estate, four waistcoats completely worn out, two ancient frockcoats, and a small sum of money. |
Вышед из училища, он очутился уже юношей довольно заманчивой наружности, с подбородком, потребовавшим бритвы. В это время умер отец его. В наследстве оказались четыре заношенные безвозвратно фуфайки, два старых сертука, подбитых мерлушками, и незначительная сумма денег. |
Apparently he had been skilled only in RECOMMENDING the saving of kopecks - not in ACTUALLY PRACTISING the art. |
Отец, как видно, был сведущ только в совете копить копейку, а сам накопил ее немного. |