"Blockhead!" exclaimed Chichikov. "Why did you not tell me of that before, you damned fool? |
"Ах ты, чушка! чурбан! а прежде зачем об этом не сказал? |
Was there not time enough for them to be shod?" |
Не было разве времени?" |
"Yes, I suppose there was," agreed Selifan. |
"Да время-то было... |
"Also one of the wheels is in want of a new tyre, for the roads are so rough that the old tyre is worn through. |
Да вот и колесо тоже, Павел Иванович, шину нужно будет совсем перетянуть, потому что теперь дорога ухабиста, шибень такой везде пошел... |
Also, the body of the britchka is so rickety that probably it will not last more than a couple of stages." |
Да если позволите доложить: перед у брички совсем расшатался, так что она, может быть, и двух станций не сделает". |
"Rascal!" shouted Chichikov, clenching his fists and approaching Selifan in such a manner that, fearing to receive a blow, the man backed and dodged aside. |
"Подлец ты!" вскрикнул Чичиков, всплеснув руками, и подошел к нему так близко, что Селифан из боязни, чтобы не получить от барина подарка, попятился несколько назад и посторонился. |
"Do you mean to ruin me, and to break all our bones on the road, you cursed idiot? |
"Убить ты меня собрался? а? зарезать меня хочешь? На большой дороге меня собрался зарезать, разбойник, чушка ты проклятый, страшилище морское! а? а? |
For these three weeks past you have been doing nothing at all; yet now, at the last moment, you come here stammering and playing the fool! Do you think I keep you just to eat and to drive yourself about? |
Три недели сидели на месте, а? Хоть бы заикнулся, беспутный, -- а вот теперь к последнему часу и пригнал! когда уж почти начеку: сесть бы да и ехать, а? а ты вот тут-то и напакостил, а? а? |
You must have known of this before? |
Ведь ты знал это прежде? |
Did you, or did you not, know it? |
Ведь ты знал это, а? а? |
Answer me at once." |
Отвечай. Знал? А?" |
"Yes, I did know it," replied Selifan, hanging his head. |
"Знал", отвечал Селифан, потупивши голову. |
"Then why didn't you tell me about it?" |
"Ну так зачем же тогда не сказал, а?" |
Selifan had no reply immediately ready, so continued to hang his head while quietly saying to himself: |
На этот вопрос Селифан ничего не отвечал, но, потупивши голову, казалось, говорил сам себе: |
"See how well I have managed things! I knew what was the matter, yet I did not say." |
"Вишь ты, как оно мудрено случилось: и знал ведь, да не сказал!" |
"And now," continued Chichikov, "go you at once and fetch a blacksmith. |
"А вот теперь ступай, приведи кузнеца, да чтоб в два часа всё было сделано. |
Tell him that everything must be put right within two hours at the most. Do you hear? If that should not be done, I, I- I will give you the best flogging that ever you had in your life." |
Слышишь? непременно в два часа; а если не будет, так я тебя, я тебя... в рог согну и узлом завяжу!" |
Truly Chichikov was almost beside himself with fury. |
Герой наш был сильно рассержен. |
Turning towards the door, as though for the purpose of going and carrying out his orders, Selifan halted and added: |
Селифан оборотился было к дверям с тем, чтоб итти выполнить приказание, но остановился и сказал: |
"That skewbald, barin - you might think it well to sell him, seeing that he is nothing but a rascal? A horse like that is more of a hindrance than a help." |
"Да еще, сударь, чубарого коня, право, хоть бы продать, потому что он, Павел Иванович, совсем подлец; он такой конь, что просто не приведи бог, только помеха". |
"What? Do you expect me to go NOW to the market-place and sell him?" |
"Да! вот пойду, побегу на рынок продавать!" |
"Well, Paul Ivanovitch, he is good for nothing but show, since by nature he is a most cunning beast. Never in my life have I seen such a horse." |
"Ей-богу, Павел Иванович, он только что на вид казистый, а на деле самый лукавый конь; такого коня нигде..." |
"Fool! Whenever I may wish to sell him I SHALL sell him. |
"Дурак! когда захочу продать, так продам. |
Meanwhile, don't you trouble your head about what doesn't concern you, but go and fetch a blacksmith, and see that everything is put right within two hours. Otherwise I will take the very hair off your head, and beat you till you haven't a face left. |
Еще пустился в рассужденья! Вот посмотрю я: если ты мне не приведешь сейчас кузнецов, да в два часа не будет всё готово, так я тебе такую дам потасовку... сам на себе лица не увидишь! |
Be off! Hurry!" |
Пошел! ступай!" |
Selifan departed, and Chichikov, his ill-humour vented, threw down upon the floor the poignard which he always took with him as a means of instilling respect into whomsoever it might concern, and spent the next quarter of an hour in disputing with a couple of blacksmiths - men who, as usual, were rascals of the type which, on perceiving that something is wanted in a hurry, at once multiplies its terms for providing the same. |
Селифан вышел. Чичиков сделался совершенно не в духе и швырнул на пол саблю, которая ездила с ним в дороге для внушения надлежащего страха кому следует. Около четверти часа с лишком провозился он с кузнецами, покамест сладил, потому что кузнецы, как водится, были отъявленные подлецы и, смекнув, что работа нужна к спеху, заломили ровно вшестеро. |
Indeed, for all Chichikov's storming and raging as he dubbed the fellows robbers and extortioners and thieves, he could make no impression upon the pair, since, true to their character, they declined to abate their prices, and, even when they had begun their work, spent upon it, not two hours, but five and a half. |
Как он ни горячился, называл их мошенниками, разбойниками, грабителями проезжающих, намекнул даже на страшный суд, но кузнецов ничем не пронял: они совершенно выдержали характер: не только не отступились от цены, но даже провозились за работой вместо двух часов целых пять с половиною. |