No sooner did I see you and her together at the ball than I said to myself: 'Ah, ha! Chichikov is not here for nothing!' |
В первый раз, как только увидел вас вместе на бале, ну уж, думаю себе, Чичиков, верно, недаром... |
For my own part, I think you have made a poor choice, for I can see nothing in her at all. |
Впрочем, напрасно ты сделал такой выбор, я ничего в ней не нахожу хорошего... |
On the other hand, the niece of a friend of mine named Bikusov - she IS a girl, and no mistake! A regular what you might call 'miracle in muslin!'" |
А есть одна, родственница Бикусова, сестры его дочь, так вот уж девушка! можно сказать: чудо коленкор!" |
"What on earth are you talking about?" asked Chichikov with his eyes distended. "HOW could I carry off the Governor's daughter? What on earth do you mean?" |
"Да что ты, что ты путаешь? Как увезти губернаторскую дочку? что ты?" говорил Чичиков, выпуча глаза. |
"Come, come! What a secretive fellow you are! |
"Ну, полно, брат: экой скрытный человек! |
My only object in having come to see you is to lend you a helping hand in the matter. |
Я, признаюсь, к тебе с тем пришел: изволь, я готов тебе помогать. |
Look here. On condition that you will lend me three thousand roubles, I will stand you the cost of the wedding, the koliaska, and the relays of horses. |
Так и быть: подержу венец тебе, коляска и переменные лошади будут мои, только с уговором: ты должен мне дать взаймы три тысячи. |
I must have the money even if I die for it." |
Нужны, брат, хоть зарежь!" |
Throughout Nozdrev's maunderings Chichikov had been rubbing his eyes to ascertain whether or not he was dreaming. |
В продолжение всей болтовни Ноздрева Чичиков протирал несколько раз себе глаза, желая увериться, не во сне ли он всё это слышит. |
What with the charge of being a forger, the accusation of having schemed an abduction, the death of the Public Prosecutor (whatever might have been its cause), and the advent of a new Governor-General, he felt utterly dismayed. |
Делатель фальшивых ассигнаций, увоз губернаторской дочки, смерть прокурора, которой причиною будто бы он, приезд генерал-губернатора, -- всё это навело на него порядочный испуг. |
"Things having come to their present pass," he reflected, "I had better not linger here - I had better be off at once." |
"Ну, уж коли пошло на то", подумал он сам в себе: "так мешкать более нечего, нужно отсюда убираться поскорей". |
Getting rid of Nozdrev as soon as he could, he sent for Selifan, and ordered him to be up at daybreak, in order to clean the britchka and to have everything ready for a start at six o'clock. |
Он постарался сбыть поскорее с рук Ноздрева, призвал к себе тот же час Селифана и велел ему быть готовым на заре, с тем, чтобы завтра же в 6 часов утра выехать из города непременно, чтобы всё было пересмотрено, бричка подмазана и прочее и прочее. |
Yet, though Selifan replied, |
Селифан произнес: |
"Very well, Paul Ivanovitch," he hesitated awhile by the door. |
"Слушаю, Павел Иванович", и остановился, однако ж, несколько времени у дверей, не двигаясь с места. |
Next, Chichikov bid Petrushka get out the dusty portmanteau from under the bed, and then set to work to cram into it, pell-mell, socks, shirts, collars (both clean and dirty), boot trees, a calendar, and a variety of other articles. |
Барин тут же велел Петрушке выдвинуть из-под кровати чемодан, покрывшийся уже порядочною пылью, и принялся укладывать вместе с ним, без большого разбора, чулки, рубашки, белье мытое и немытое, сапожные колодки, календарь... |
Everything went into the receptacle just as it came to hand, since his one object was to obviate any possible delay in the morning's departure. |
Всё это укладывалось как попало; он хотел непременно быть готовым с вечера, чтобы назавтра не могло случиться никакой задержки. |
Meanwhile the reluctant Selifan slowly, very slowly, left the room, as slowly descended the staircase (on each separate step of which he left a muddy foot-print), and, finally, halted to scratch his head. |
Селифан, постоявши минуты две у дверей, наконец очень медленно вышел из комнаты. Медленно, как только можно вообразить себе медленно, спускался он с лестницы, отпечатывая своими толстыми сапогами мокрые следы по сходившим вниз избитым ступеням, и долго почесывал у себя рукою в затылке. |
What that scratching may have meant no one could say; for, with the Russian populace, such a scratching may mean any one of a hundred things. |
Что означало это почесыванье? и что, вообще, оно значит? Досада ли на то, что вот не удалась задуманная назавтра сходка с своим братом в неприглядном тулупе, опоясанном кушаком, где-нибудь во царевом кабаке, или уже завязалась в новом месте какая зазнобушка сердечная, и приходится оставлять вечернее стоянье у ворот и политичное держанье за белы ручки в тот час, как нахлобучиваются на город сумерки, детина в красной рубахе бренчит на балалайке перед дворовой челядью, и плетет тихие речи разночинный, отработавшийся народ? Или, просто, жаль оставлять отогретое уже место на людской кухне под тулупом, близ печи, да щей с городским мягким пирогом, с тем, чтобы вновь тащиться под дождь и слякоть и всякую дорожную невзгоду? Бог весть, не угадаешь. Многое разное значит у русского народа почесыванье в затылке. |
Chapter XI |
Глава XI |
Nevertheless events did not turn out as Chichikov had intended they should. |
Ничего, однако же, не случилось так, как предполагал Чичиков. |
In the first place, he overslept himself. That was check number one. |
Во-первых, проснулся он позже, нежели думал, -это была первая неприятность. |
In the second place, on his rising and inquiring whether the britchka had been harnessed and everything got ready, he was informed that neither of those two things had been done. |
Вставши, он послал тот же час узнать, заложена ли бричка и всё ли готово; но донесли, что бричка еще была не заложена и ничего не было готово. |
That was check number two. |
Это была вторая неприятность. |
Beside himself with rage, he prepared to give Selifan the wigging of his life, and, meanwhile, waited impatiently to hear what the delinquent had got to say in his defence. |
Он рассердился, приготовился даже задать что-то вроде потасовки приятелю нашему Селифану и ожидал только с нетерпением, какую тот с своей стороны приведет причину в оправдание. |
It goes without saying that when Selifan made his appearance in the doorway he had only the usual excuses to offer - the sort of excuses usually offered by servants when a hasty departure has become imperatively necessary. |
Скоро Селифан показался в дверях, и барин имел удовольствие услышать те же самые речи, какие обыкновенно слышатся от прислуги в таком случае, когда нужно скоро ехать. |
"Paul Ivanovitch," he said, "the horses require shoeing." |
"Да ведь, Павел Иванович, нужно будет лошадей ковать". |