Ah, ha! I see tea on your table! Good! Then I will drink a cup with you, for I had wretched stuff for dinner, and it is beginning to lie heavy on my stomach. |
А! вот хорошо, что у тебя на столе чай, выпью с удовольствием чашечку: сегодня за обедом объелся всякой дряни, чувствую, что уж начинается в желудке возня. |
Also, tell your man to fill me a pipe. |
Прикажи-ка мне набить трубку! |
Where is your own pipe?" |
Где твоя трубка?" |
"I never smoke," rejoined Chichikov drily. |
"Да ведь я не курю трубки", сказал сухо Чичиков. |
"Rubbish! As if I did not know what a chimney-pot you are! |
"Пустое, будто я не знаю, что ты куряка. |
What is your man's name? |
Эй! как, бишь, зовут твоего человека? |
Hi, Vakhramei! Come here!" |
Эй, Вахрамей, послушай!" |
"Petrushka is his name, not Vakhramei." |
"Да не Вахрамей, а Петрушка". |
"Indeed? But you USED to have a man called Vakhramei, didn't you?" |
"Как же? да у тебя ведь прежде был Вахрамей". |
"No, never." |
"Никакого не было у меня Вахрамея". |
"Oh, well. Then it must be Derebin's man I am thinking of. |
"Да, точно, это у Деребина Вахрамей. |
What a lucky fellow that Derebin is! An aunt of his has gone and quarrelled with her son for marrying a serf woman, and has left all her property to HIM, to Derebin. |
Вообрази, Деребину какое счастье, тетка его поссорилась с сыном за то, что женился на крепостной; и теперь записала ему всё именье. |
Would that I had an aunt of that kind to provide against future contingencies! |
Я думаю себе, вот если бы эдакую тетку иметь для дальнейших! |
But why have you been hiding yourself away? |
Да что ты, брат, так отдалился от всех, нигде не бываешь? |
I suppose the reason has been that you go in for abstruse subjects and are fond of reading" (why Nozdrev should have drawn these conclusions no one could possibly have said - least of all Chichikov himself). |
Конечно, я знаю, что ты занят иногда учеными предметами, любишь читать (уж почему Ноздрев заключил, что герой наш занимается учеными предметами и любит почитать, этого, признаемся, мы никак не можем сказать, а Чичиков и того менее). |
"By the way, I can tell you of something that would have found you scope for your satirical vein" (the conclusion as to Chichikov's "satirical vein" was, as before, altogether unwarranted on Nozdrev's part). |
Ах, брат Чичиков, если бы ты только увидал... вот уж, точно, была бы пища твоему сатирическому уму (почему у Чичикова был сатирический ум, это тоже неизвестно). |
"That is to say, you would have seen merchant Likhachev losing a pile of money at play. My word, you would have laughed! |
Вообрази, брат, у купца Лихачева играли в горку, вот уж где смех был! |
A fellow with me named Perependev said: |
Перепендев, который был со мною: |
'Would that Chichikov had been here! It would have been the very thing for him!'" (As a matter of fact, never since the day of his birth had Nozdrev met any one of the name of Perependev.) |
"Вот", говорит, "если бы теперь Чичиков, уж вот бы ему точно!.. " (между тем Чичиков отроду не знал никакого Перепендева). |
"However, my friend, you must admit that you treated me rather badly the day that we played that game of chess; but, as I won the game, I bear you no malice. |
А ведь признайся, брат, ведь ты, право, преподло поступил тогда со мною, помнишь, как играли в шашки, ведь я выиграл... Да, брат, ты, просто, поддедюлил меня. Но ведь я, торт меня знает, никак не могу сердиться. |
A propos, I am just from the President's, and ought to tell you that the feeling against you in the town is very strong, for every one believes you to be a forger of currency notes. I myself was sent for and questioned about you, but I stuck up for you through thick and thin, and told the tchinovniks that I had been at school with you, and had known your father. In fact, I gave the fellows a knock or two for themselves." |
Намедни с председателем... Ах да! я ведь тебе должен сказать, что в городе все против тебя; они думают, что ты делаешь фальшивые бумажки, пристали ко мне, да я за тебя горой, наговорил им, что с тобой учился и отца знал; ну, и, уж нечего говорить, слил им пулю порядочную". |
"You say that I am believed to be a forger?" said Chichikov, starting from his seat. |
"Я делаю фальшивые бумажки?" вскрикнул Чичиков, приподнявшись со стула. |
"Yes," said Nozdrev. "Why have you gone and frightened everybody as you have done? |
"Зачем ты, однако ж, так напугал их?" продолжал Ноздрев. |
Some of our folk are almost out of their minds about it, and declare you to be either a brigand in disguise or a spy. |
"Они, чорт знает, с ума сошли со страху: нарядили тебя и зря в разбойники и в шпионы... |
Yesterday the Public Prosecutor even died of it, and is to be buried to-morrow" (this was true in so far as that, on the previous day, the official in question had had a fatal stroke - probably induced by the excitement of the public meeting). |
А прокурор с испугу умер, завтра будет погребение. Ты не будешь? |
"Of course, I don't suppose you to be anything of the kind, but, you see, these fellows are in a blue funk about the new Governor-General, for they think he will make trouble for them over your affair. |
Они, сказать правду, боятся нового генерал-губернатора, чтобы из-за тебя чего-нибудь не вышло; а я насчет генерал-губернатора такого мнения, что если он подымет нос и заважничает, то с дворянством решительно ничего не сделает. |
A propos, he is believed to be a man who puts on airs, and turns up his nose at everything; and if so, he will get on badly with the dvoriane, seeing that fellows of that sort need to be humoured a bit. Yes, my word! Should the new Governor-General shut himself up in his study, and give no balls, there will be the very devil to pay! |
Дворянство требует радушия, не правда ли? Конечно, можно запрятаться к себе в кабинет и не дать ни одного бала, да ведь этим что ж? Ведь этим ничего не выиграешь. |
By the way, Chichikov, that is a risky scheme of yours." |
А ведь ты, однако ж, Чичиков, рискованное дело затеял". |
"What scheme to you mean?" Chichikov asked uneasily. |
"Какое рискованное дело?" спросил беспокойно Чичиков. |
"Why, that scheme of carrying off the Governor's daughter. |
"Да увезти губернаторскую дочку. |
However, to tell the truth, I was expecting something of the kind. |
Я, признаюсь, ждал этого, ей-богу ждал! |