Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Toutes les dispositions avaient-elles été prises (все ли меры они приняли;

prendre des dispositions — принимать меры)?

Il passa devant le Moulin de la Gallette et regarda l’endroit exact du trottoir où on avait retrouvé le corps de la sage-femme Joséphine Simmer.

La réalité était donc là. Cinq crimes avaient été commis. Et le tueur était toujours en liberté, peut-être prêt à frapper de nouveau.

Est-ce que la femme d’une quarantaine d’années, sans ^apeau, qui descendait la rue à petits pas, en tirant un caniche au bout d’une laisse, n’était pas une des auxiliaires?

Il y en avait d’autres, dans les rues d’alentour, qui risquaient leur vie à l’instant même. Elles étaient volontaires. Ce n’en était pas moins lui qui leur avait assigné leur tâche. C’était à lui de les protéger.

Toutes les dispositions avaient-elles été prises?

L’après-midi, sur le papier (после полудня, на бумаге), le plan lui avait semblé parfait (план казался ему совершенным). Chaque secteur considéré comme dangereux (каждый сектор, считавшийся опасным) était surveillé (был под наблюдением: «был наблюдаем»; surveiller — надзирать,

присматривать; следить, наблюдать за...). Les auxiliaires étaient sur leurs gardes (помощницы были начеку; être sur ses gardes — быть начеку; остерегаться). Des guetteurs invisibles se tenaient prêts à intervenir (невидимые наблюдатели были готовы вмешаться; se tenir prêt — быть: «держаться» готовым).

Mais aucun coin n’avait-il été oublié (но не был ли забыт какой-нибудь уголок)? Quelqu’un, pendant ne fût-ce qu’une minute (кто-нибудь хоть на минуту), ne relâcherait-il pas sa surveillance (не ослабит ли контроль)?

Après le découragement (после уныния; décourager — обескураживать, приводить в уныние), c’était le trac qui s’emparait de lui (им овладел страх; trac, m — страх; avoir le trac — робеть, трусить, волноваться /перед выходом на сцену, перед публичным выступлением/) et peut-être (и может быть), si cela avait encore été possible (если это еще было возможно), aurait-il ordonné de tout arrêter (он приказал бы все прекратить).

L’expérience n’avait-elle pas assez duré (не затянулся: «достаточно длился» ли эксперимент)? Il était dix heures (было десять часов). Il ne s’était rien produit (ничего не случилось). Il ne se produirait plus rien (ничего больше не случится) et cela valait mieux ainsi (и это было к лучшему; valoir -стоить, иметь цену, представлять ценность; подходить, годиться).

L’après-midi, sur le papier, le plan lui avait semblé parfait. Chaque secteur considéré comme dangereux était surveillé. Les auxiliaires étaient sur leurs gardes. Des guetteurs invisibles se tenaient prêts à intervenir.

Mais aucun coin n’avait-il été oublié? Quelqu’un, pendant ne fût-ce qu’une minute, ne relâcherait-il pas sa surveillance?

Après le découragement, c’était le trac qui s’emparait de lui et peut-être, si cela avait encore été possible, aurait-il ordonné de tout arrêter.

L’expérience n’avait-elle pas assez duré? Il était dix heures. Il ne s’était rien produit. Il ne se produirait plus rien et cela valait mieux ainsi.

Place du Tertre, aux allures de fête foraine (на площади Тертр, словно на ярмарке; allure, f — походка, аллюр /лошади/; ход; вид, манера; fête foraine, f — ярмарка: «ярмарочное празднество»), il y avait foule autour des petites tables (вокруг маленьких столиков была толпа) où l’on servait du vin rosé (где подавали розовое вино) et des musiques éclataient dans tous les coins (и музыка раздавалась на каждом углу; éclater — лопнуть, треснуть, разорваться; раздаваться /о звуках/), un homme mangeait du feu (один человек глотал огонь), un autre, dans le vacarme (другой, посреди гама), s’obstinait à jouer sur son violon un air de 1900 (упорно играл на своей скрипке какой-то мотив 1900 года; s'obstiner — упорствовать, упорно делать что-либо). Or, à moins de cent mètres (однако менее, чем в сотне метров), les ruelles étaient désertes (улочки были пусты) et le tueur pouvait agir sans danger (и убийца мог орудовать без опаски).

— Redescends (спускайся обратно = возвращайся).

— Par le même chemin (тем же путем)?

Il aurait mieux fait de s’en tenir aux méthodes habituelles (было бы лучше придерживаться обычных приемов), même si elles étaient lentes (даже если они были медленными), même si elles n’avaient rien donné pendant six mois (даже если они не дали ничего в течение полугода).

— Dirige-toi vers la place Constantin-Pecqueur (поезжай к площади Константен-Пекёр).

— Par l’avenue Junot (через проспект Жюно)?

— Si tu veux (если хочешь).

Place du Tertre, aux allures de fête foraine, il y avait foule autour des petites tables où l’on servait du vin rosé et des musiques éclataient dans tous les coins, un homme mangeait du feu, un autre, dans le vacarme, s’obstinait à jouer sur son violon un air de 1900. Or, à moins de cent mètres, les ruelles étaient désertes et le tueur pouvait agir sans danger.

— Redescends.

— Par le même chemin?

Il aurait mieux fait de s’en tenir aux méthodes habituelles, même si elles étaient lentes, même si elles n’avaient rien donné pendant six mois.

— Dirige-toi vers la place Constantin-Pecqueur.

— Par l’avenue Junot?

— Si tu veux.

Quelques couples marchaient lentement sur les trottoirs (несколько пар медленно шли по тротуарам), bras dessus bras dessous (под руку: «рука сверху, рука снизу»), et Maigret en aperçut un (и Мегрэ заметил там одну /пару/), bouche à bouche (целующуюся: «рот в рот»), les yeux clos (с закрытыми глазами; clore — запирать, закрывать), dans une encoignure (в уголке /образованном домами или частями дома/; encoignure, f [энконюр] — угол комнаты; угол, образованный стеной, частями здания, разными зданиями), juste en dessous d’un bec de gaz (прямо под газовым фонарем).

Deux cafés étaient encore ouverts (два кафе были еще открыты), place Constantin-Pecqueur (на площади Константен-Пекёр), et il n’y avait pas de lumière aux fenêtres de Lognon (а в окнах Лоньона света не было). Celui-ci, qui connaissait le mieux le quartier (Лоньон, который знал квартал лучше всех), arpentait les rues, à pied (шагал пешком по улицам; arpenter — межевать; проводить землемерные работы; мерить шагами; шагать /взад и вперед, из угла в угол/; arpent, m — арпан /старая французская земельная мера, 20-50 а/), comme un chien de chasse bat les broussailles (как охотничья собака обшаривает кусты; battre — бить; /охот./ шарить, обыскивать: le chien bat les taillis — собака выгоняет дичь из кустов) et un instant le commissaire l’imagina (и на минуту комиссар представил себе его; instant, m — мгновение) avec la langue pendante (с высунутым языком; pendant — висячий; pendre — вешать; подвешивать) et le souffle brûlant d’un épagneul (и горячим дыханием спаниеля).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x