• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочая научная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Il ne pouvait pas demander à celui-ci (он не мог попросить его) d'organiser un autre dîner (устроить еще один ужин). Il était trop las (он был слишком усталым) pour se rendre à Sainte-Anne (чтобы отправиться в больницу Святой Анны) et attendre que le professeur puisse le recevoir (и ждать, когда профессор сможет его принять).

Il poussa la porte du bureau des inspecteurs (он толкнул дверь в комнату инспекторов) où tous les regards convergèrent vers lui (где все взгляды устремились на него; converger — совпадать; сходиться; /мат./ сходиться в одной точке).

— C'est fini, mes enfants (кончено, ребята)...

— D'abord ensemble, oui. C'est lui qui remettra un communiqué à la presse...

Il y avait quelqu'un qu'il aurait aimé voir, mais pas dans un bureau, pas dans les couloirs ou les salles d'un asile: le professeur Tissot, avec qui il aurait bavardé longuement comme ils l'avaient fait un soir dans le salon de Pardon.

Il ne pouvait pas demander à celui-ci d'organiser un autre dîner. Il était trop las pour se rendre à Sainte-Anne et attendre que le professeur puisse le recevoir.

Il poussa la porte du bureau des inspecteurs où tous les regards convergèrent vers lui.

— C'est fini, mes enfants...

Il hésita (он замялся), fit des yeux le tour de ses collaborateurs (обвел глазами своих сотрудников), leur sourit d'un sourire las (улыбнулся им усталой улыбкой) et avoua (и признался):

— Moi, je vais me coucher (а я иду спать).

C'était vrai (это было правдой). Cela ne lui était pas arrivé souvent (это случалось с ним нечасто), même quand il avait passé la nuit (даже когда он проводил бессонную ночь; passer une nuit blanche — всю ночь не сомкнуть глаз).

— Vous direz au chef (скажете шефу)...

Puis dans le couloir (потом в коридоре), aux journalistes (журналистам):

— Chez le juge Coméliau (к судье Комельо)... Il vous mettra au courant (он введет вас в курс дела)...

On le vit descendre l'escalier (видно было, как он спустился по лестнице) tout seul (совершенно один), le dos lourd (сгорбившись: «тяжелая спина = с тяжелой спиной»»), et il s'arrêta sur le premier palier (и остановился на нижней площадке) pour allumer lentement la pipe (чтобы не спеша раскурить трубку) qu'il venait de bourrer (которую только что набил табаком).

Il hésita, fit des yeux le tour de ses collaborateurs, leur sourit d'un sourire las et avoua:

— Moi, je vais me coucher.

C'était vrai. Cela ne lui était pas arrivé souvent, même quand il avait passé la

nuit.

— Vous direz au chef...

Puis dans le couloir, aux journalistes:

— Chez le juge Coméliau... Il vous mettra au courant...

On le vit descendre l'escalier tout seul, le dos lourd, et il s'arrêta sur le premier palier pour allumer lentement la pipe qu'il venait de bourrer.

Un des chauffeurs lui demanda (один из водителей спросил его) s'il voulait la voiture (нужна ли ему машина) et il fit signe que non (и он отрицательно помотал головой).

Il avait envie (у него было желание), d'abord (прежде всего), d'aller s'asseoir à la terrasse de la Brasserie Dauphine (пойти сесть на террасе пивной «Дофина») comme, la nuit (как ночью), il s'était assis longtemps à une autre terrasse (он долго сидел на другой террасе).

— Un demi, commissaire (кружку пива, комиссар)?

Comme ironique (словно насмехаясь: «словно ироничный»), d'une ironie qui s'adressait à lui-même (с иронией, которая была обращена к нему самому), il répondit en levant les yeux (он ответил, подняв глаза):

— Deux (две)!

Un des chauffeurs lui demanda s'il voulait la voiture et il fit signe que non.

Il avait envie, d'abord, d'aller s'asseoir à la terrasse de la Brasserie Dauphine comme, la nuit, il s'était assis longtemps à une autre terrasse.

— Un demi, commissaire?

Comme ironique, d'une ironie qui s'adressait à lui-même, il répondit en levant les yeux:

— Deux!

Il dormit jusqu'à six heures du soir (он спал до шести часов вечера), dans les draps moites (на влажных простынях), la fenêtre ouverte sur les bruits de Paris (с окном, через которое врывался шум Парижа: «выходящим на парижские шумы»), et quand il parut enfin (и когда, наконец, он показался), les yeux encore bouffis (с еще заспанными глазами; bouffi — раздутый, распухший, одутловатый; bouffir — раздувать; отекать, пухнуть), dans la salle à manger (в столовой), ce fut pour annoncer à sa femme (то чтобы сообщить жене):

— Ce soir, nous allons au cinéma (сегдня вечером мы идем в кино).

Bras dessus, bras dessous (под ручку: «рука сверху, рука снизу»), ainsi qu'ils en avaient l'habitude (по всегдашней привычке: «как у них в отношении этого была привычка»).

Mme Maigret ne lui posa pas de questions (мадам Мегрэ не задавала вопросов). Elle sentait confusément (она смутно чувствовала) qu'il revenait de loin (что он вернулся издалека), qu'il avait besoin de se réhabituer à la vie de tous les jours (что ему нужно вновь привыкнуть к повседневной жизни), de coudoyer des hommes (соприкоснуться с людьми; coudoyer — толкать локтем; быть в близком соседстве; сталкиваться, соприкасаться с...; вращаться среди..., встречаться с...; coude, m — локоть) qui le rassurent (которые его успокаивают).

Il dormit jusqu'à six heures du soir, dans les draps moites, la fenêtre ouverte sur les bruits de Paris, et quand il parut enfin, les yeux encore bouffis, dans la salle à manger, ce fut pour annoncer à sa femme:

— Ce soir, nous allons au cinéma.

Bras dessus, bras dessous, ainsi qu'ils en avaient l'habitude.

Mme Maigret ne lui posa pas de questions. Elle sentait confusément qu'il revenait de loin, qu'il avait besoin de se réhabituer à la vie de tous les jours, de coudoyer des hommes qui le rassurent.

12 juillet 1955

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.