Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

«Celle qui a tué sait qu'elle a tué.

«Celle qui est innocente sait que l'autre ne l'est pas et je me demande si, chez celle-ci, il n'y a pas une secrète envie.

«N'est-ce pas, entre elles, depuis des années, une lutte à qui vous aimera le plus, à qui vous possédera le plus?

«Or, comment vous posséder davantage qu'en vous sauvant?

Le téléphone l'interrompit au moment où il ouvrait la bouche.

— Allô!... Oui, c'est moi... Oui, Monsieur le Juge... Il est ici... Je vous demande pardon, mais j'en ai encore besoin pendant une heure... Non, la presse n'a pas menti... Une heure!... Elles sont au Quai toutes les deux...

Impatient (в нетерпении: «нетерпеливый»), il raccrocha (он повесил трубку), alla ouvrir la porte du bureau des inspecteurs (пошел открыть дверь в комнату инспекторов).

— Qu'on m'amène les deux femmes (пусть мне приведут обеих женщин).

Il avait besoin d'en finir (ему нужно было заканчивать). Si l'élan (если бы

то усилие; élan, m — порыв, стремление; усилие; разбег, прыжок; порывистое движение; устремление) qu'il venait de prendre (которое он только что предпринял) ne le conduisait pas au terme (ничего не даст: «не приведет к завершению»), il se rendait compte (он понимал: «отдавал себе отчет») qu'il serait incapable de venir à bout de l'affaire (что не сможет довести это дело до конца).

Il n'avait demandé qu'une heure (он попросил только час), non parce qu'il était sûr de lui (не потому, что был уверен в себе), mais un peu comme on mendie (но так, как просят милостыню). Dans une heure (через час), il passerait la main (он отступится; passer la main — отказаться, отступиться; уступить свое место) et Coméliau agirait comme bon lui plairait (и Комельо будет делать, что захочет).

— Entrez, mesdames (входите, дамы).

Impatient, il raccrocha, alla ouvrir la porte du bureau des inspecteurs.

— Qu'on m'amène les deux femmes.

Il avait besoin d'en finir. Si l'élan qu'il venait de prendre ne le conduisait pas au terme, il se rendait compte qu'il serait incapable de venir à bout de l'affaire.

Il n'avait demandé qu'une heure, non parce qu'il était sûr de lui, mais un peu comme on mendie. Dans une heure, il passerait la main et Coméliau agirait comme bon lui plairait.

— Entrez, mesdames.

Sa passion n'était sensible que dans une certaine vibration de la voix (его нетерпение чувствовалось только в некоторой дрожании голоса), dans le calme exagéré de certains gestes (в преувеличенном спокойствии некоторых жестов), comme de leur tendre une chaise à chacune (вроде тех, какими он придвигал стул каждой из них; tendre — протягивать, вытягивать; ставить, расставлять).

— Je n'essaie pas de vous tromper (я не пытаюсь вас обманывать). Ferme la porte (закрой дверь), Janvier... Non! Ne sors pas (не уходи). Reste ici et prends des notes (останься и записывай). Je dis (повторяю) que je n'essaie pas de vous tromper (я не пытаюсь вас обманывать), de vous faire croire (заставлять вас думать) que Moncin a avoué (что Монсен признался). J'aurais pu vous interroger séparément (я мог бы допросить вас по отдельности: «раздельно»; séparer — отделять; разделять). Comme vous le voyez (как вы видите), j'ai décidé de ne pas user (я решил не использовать) des petites ficelles du métier (маленькие профессиональные приемы; ficelle, f — бечевка, веревочка, шпагат; шнурок; трюк, хитрый прием, шарлатанство, ухищрения).

Sa passion n'était sensible que dans une certaine vibration de la voix, dans le calme exagéré de certains gestes, comme de leur tendre une chaise à chacune.

— Je n'essaie pas de vous tromper. Ferme la porte, Janvier... Non! Ne sors pas. Reste ici et prends des notes. Je dis que je n'essaie pas de vous tromper, de vous faire croire que Moncin a avoué. J'aurais pu vous interroger séparément. Comme vous le voyez, j'ai décidé de ne pas user des petites ficelles du métier.

La mère (мать), qui avait refusé de s'asseoir (которая отказалась сесть), se dirigea vers lui (направилась к нему), la bouche ouverte (открыв рот), et il lui lança sèchement (но он ей сухо бросил):

— Taisez-vous (помолчите)! Pas maintenant (не сейчас)...

Yvonne Moncin, elle, était assise sagement sur le bord de sa chaise (смирно сидела на краешке стула), comme une jeune dame en visite (как молодая дама во время визита). Elle avait eu, pour son mari, un regard assez bref (она бросила на мужа короткий взгляд), et maintenant elle fixait le commissaire (и теперь уставилась на комиссара) comme si, non contente de l’écouter (словно не только слушала его; content — довольный; non content de... — он не только не..., мало того, что он...), elle suivait le mouvement de ses lèvres (но и следила за каждым движением его губ).

— Qu'il avoue ou non (сознается он или нет), il a tué (он убил), par cinq fois (пять раз), et vous le savez toutes les deux (и вы обе это знаете), car vous connaissez ses points faibles (потому что вы знаете его слабые стороны; point, m — точка; пункт) mieux que quiconque (лучше, чем кто бы то ни было). Tôt ou tard (рано или поздно), ce sera établi (это будет установлено; établir). Tôt ou tard (рано или поздно), il finira, en prison (он закончит тюрьмой), ou dans un asile (или психушкой).

La mère, qui avait refusé de s'asseoir, se dirigea vers lui, la bouche ouverte, et il lui lança sèchement:

— Taisez-vous! Pas maintenant...

Yvonne Moncin, elle, était assise sagement sur le bord de sa chaise, comme une jeune dame en visite. Elle avait eu, pour son mari, un regard assez bref, et maintenant elle fixait le commissaire comme si, non contente de l’écouter, elle suivait le mouvement de ses lèvres.

— Qu'il avoue ou non, il a tué, par cinq fois, et vous le savez toutes les deux, car vous connaissez ses points faibles mieux que quiconque. Tôt ou tard, ce sera établi. Tôt ou tard, il finira, en prison, ou dans un asile.

«L'une de vous s'est imaginée (одна из вас вообразила) qu'en commettant un nouveau meurtre (что, совершив новое убийство) elle parviendrait à détourner de lui les soupçons (она сможет отвести от него подозрения; parvenir /à qch/ — достигать, доходить).

«II nous reste à savoir (нам остается узнать) laquelle des deux a tué (которая из двух убила), cette nuit (этой ночью), une certaine Jeanine Laurent au coin de la rue de Maistre (некую Жанин Лоран на углу улицы Де-Мэстр).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x