• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочая научная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La mère put enfin parler (мать смогла, наконец, заговорить).

— Vous n'avez pas le droit de nous questionner (вы не имеете права допрашивать нас) hors de la présence d'un avocat (без: «вне» присутствия адвоката). Je leur interdis à tous les deux de parler (я им обоим запрещаю говорить). C'est notre droit (это наше право) d'être assistés légalement (получить законную помощь; assister — содействовать; assisté — получающий помощь).

«L'une de vous s'est imaginée qu'en commettant un nouveau meurtre elle parviendrait à détourner de lui les soupçons.

«II nous reste à savoir laquelle des deux a tué, cette nuit, une certaine Jeanine Laurent au coin de la rue de Maistre.

La mère put enfin parler.

— Vous n'avez pas le droit de nous questionner hors de la présence d'un avocat. Je leur interdis à tous les deux de parler. C'est notre droit d'être assistés légalement.

43)— Veuillez vous asseoir, madame (будьте добры сесть, мадам), à moins que vous ayez des aveux à faire (если только вы не собираетесь сделать признание).

— Il ne manquerait plus que ça (этого только не хватало) que je fasse des aveux (чтобы я делала признания)! Vous agissez comme (вы поступаете как)... comme un malappris (как грубиян; malappris — невежа, неуч: «плохо обученный») que vous êtes (каким вы и являетесь) et vous... vous...

Pendant les heures (в течение тех часов) qu'elle avait passées en tête à tête avec sa bru (которые она провела с глазу на глаз со своей невесткой), elle avait amassé silencieusement tant de rancœurs (она накопила в молчании столько злости; rancœur, f — горечь; злопамятность, злоба) qu'elle en perdait la faculté de s'exprimer (что от этого потеряла способность выражать свои мысли; faculté — способность; свойство; возможность).

— Je vous répète de vous asseoir (я повторяю: сядьте). Si vous continuez à vous démener (если вы будете продолжать бесноваться; se démener — возиться, суетиться, крутиться, метаться; бесноваться, беситься), je vous ferai emmener ailleurs par un inspecteur (я прикажу инспектору увести вас в другое место; ailleurs — в другое место) qui vous interrogera (и он вас допросит) pendant que je m'occuperai de votre fils (в то время как я займусь вашим сыном) et de votre belle-fille (и вашей невесткой).

— Veuillez vous asseoir, madame, à moins que vous ayez des aveux à faire.

— Il ne manquerait plus que ça que je fasse des aveux! Vous agissez comme... comme un malappris que vous êtes et vous... vous...

Pendant les heures qu'elle avait passées en tête à tête avec sa bru, elle avait amassé silencieusement tant de rancœurs qu'elle en perdait la faculté de s'exprimer.

— Je vous répète de vous asseoir. Si vous continuez à vous démener, je vous ferai emmener ailleurs par un inspecteur qui vous interrogera pendant que je m'occuperai de votre fils et de votre belle-fille.

Cette perspective la calma soudain (эта перспектива ее внезапно успокоила). Ce fut un changement à vue (это произвело полную перемену; vue, f — зрение; видение; рассматривание; вид; changement à vue — неожиданная и полная перемена; изменение на глазах). Elle resta un instant la bouche ouverte de stupeur (минуту она оставалась неподвижной с открытым от удивления ртом), puis elle eut l'air de dire (потом у нее был /такой/ вид, словно она говорила):

— Je voudrais bien voir ça (я бы хотела на это посмотреть)!

N'était-elle pas la mère (разве она не мать)? Ses droits n'étaient-ils pas plus

anciens (ее права разве не более давние), plus indiscutables (более бесспорные) que ceux d'une gamine (чем права девчонки) que son fils n'avait fait qu'épouser (на которой ее сын всего лишь женился)?

Ce n'était pas du ventre d'Yvonne (не из чрева Ивонны) qu'il était sorti (он вышел), mais du sien (а из ее).

Cette perspective la calma soudain. Ce fut un changement à vue. Elle resta un instant la bouche ouverte de stupeur, puis elle eut l'air de dire:

— Je voudrais bien voir ça!

N'était-elle pas la mère? Ses droits n'étaient-ils pas plus anciens, plus indiscutables que ceux d'une gamine que son fils n'avait fait qu'épouser?

Ce n'était pas du ventre d'Yvonne qu'il était sorti, mais du sien.

— Non seulement une de vous deux (не только одна из вас двоих), reprit Maigret (снова начал Мегрэ), a espéré sauver Moncin (надеялась спасти Монсена) en commettant un crime pareil aux siens (совершая преступление, подобное совершенным им) alors qu'il était sous les verrous (пока он сидел под замком), mais celle-là (но и другая), j'en suis persuadé (я в этом убежден), était depuis longtemps au courant (уже давно была в курсе). Elle a donc eu le courage (у нее хватило смелости) de se trouver seule jour après jour (находиться наедине день за днем) avec lui dans une pièce (в одной комнате с ним), sans protection (без защиты), sans aucune chance de lui échapper (без малейшего шанса вырваться от него; échapper — убегать; вырываться; выскальзывать) si l'idée lui venait de la tuer à son tour (если бы ему пришла мысль в свою очередь убить и ее).

«Celle-là l'a assez aimé (та, другая слишком любила его), à sa manière (по-своему), pour (чтобы)...

— Non seulement une de vous deux, reprit Maigret, a espéré sauver Moncin en commettant un crime pareil aux siens alors qu'il était sous les verrous, mais celle-là, j'en suis persuadé, était depuis longtemps au courant. Elle a donc eu le courage de se trouver seule jour après jour avec lui dans une pièce, sans protection, sans aucune chance de lui échapper si l'idée lui venait de la tuer à son tour.

«Celle-là l'a assez aimé, à sa manière, pour...

Le regard que Mme Moncin lança à sa bru (взгляд, который мадам Монсен бросила на свою невестку) ne lui échappa pas (не ускользнул от него). Jamais, sans doute (пожалуй, никогда), il n'avait lu tant de haine dans des yeux humains (он не читал столько ненависти в человеческом взгляде).

Yvonne, elle, n'avait pas bronché (Ивонна не пошевелилась). Les deux mains sur un sac (положив обе руки на сумочку) en maroquin rouge (из красного сафьяна), elle semblait toujours hypnotisée par Maigret (она, казалось все еще была заворожена Мегрэ), dont elle ne perdait pas une expression de

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.