Французский язык с Жоржем Сименоном
Georges Simenon Maigret tend un piège
Жорж Сименон Мегрэ расставляет ловушку
Книгу адаптировала Надежда Гурина
Метод чтения Ильи Франка
Chapitre 1 (глава первая)
Branle-bas au Quai des Orfèvres (суматоха на Набережной Орфевр; branle-bas, m — тревога; суматоха, беспорядок, суетня; branler — трясти)
A partir de trois heures et demie (с половины четвертого; partir -уезжать, уходить; à partir de... — начиная с... ), Maigret commença à relever la tête de temps en temps (Мегрэ начал время от времени поднимать голову) pour regarder l’heure (чтобы посмотреть, который час). A quatre heures moins dix (без десяти четыре), il parapha le dernier feuiltet (он подписал последний листок) qu’il venait d’annoter (на котором делал пометки; venir — приходить; приезжать; venir de + inf. — только что сделать что-либо), repoussa son fauteuil (оттолкнул свое кресло), s’épongea (вытер пот; éponge, f— губка; s'éponger — вытираться), hésita entre les cinq pipes (постоял в нерешительности над пятью трубками; hésiter — колебаться, быть в
нерешительности) qui se trouvaient dans le cendrier (находившимися в пепельнице; cendre, f— пепел) et qu’il avait fumées (и которые он до этого выкурил) sans prendre la peine (не потрудившись: «без того чтобы взять труд») de les vider ensuite (затем их выбить; vider — опустошить; vide -пустой). Son pied, sous le bureau (его нога под столом), avait pressé un timbre (нажала на кнопку) et on frappait à la porte (и в дверь постучали). S’épongeant d’un mouchoir largement déployé (вытирая пот развернутым платком; largement — широко; déployer — развертывать), il grognait (он проворчал):
— Entrez (войдите)!
A partir de trois heures et demie, Maigret commença à relever la tête de temps en temps pour regarder l’heure. A quatre heures moins dix, il parapha le dernier feuiltet qu’il venait d’annoter, repoussa son fauteuil, s’épongea, hésita entre les cinq pipes qui se trouvaient dans le cendrier et qu’il avait fumées sans prendre la peine de les vider ensuite. Son pied, sous le bureau, avait pressé un timbre et on frappait à la porte. S’épongeant d’un mouchoir largement déployé, il grognait:
— Entrez!
C’était l’inspecteur Janvier (это был инспектор Жанвье) qui, comme le commissaire (который, как и комиссар), avait retiré son veston (снял свой пиджак), mais avait conservé sa cravate (но оставил галстук) tandis que Maigret s’était débarrassé de la sienne (тогда как Мегрэ от своего избавился).
— Tu donneras ceci à taper (отдай: «отдашь» это отпечатать). Qu’on me l’apporte à signer (пусть мне принесут на подпись; signer — подписывать) dès que ce sera fait (как только будет готово). Il faut que Coméliau le reçoive ce soir (нужно, чтобы Комельо получил их сегодня вечером; recevoir — получать).
On était le 4 août (было четвертое августа). Les fenêtres avaient beau être ouvertes (напрасно окна были открыты; avoir beau + inf.— напрасно стараться...), on n’en était pas rafraîchi (это не освежало: «от этого ты не был освеженным») car elles faisaient pénétrer un air chaud (потому что они пропускали горячий воздух: «давали проникать...») qui semblait émaner du bitume amolli (который, казалось, исходил от расплавленного: «размягченного» асфальта; amollir — размягчать), des pierres brûlantes (обжигающих камней), de la Seine elle-même (самой Сены) qu’on s’attendait à voir fumer (которая, того и жди, что закипит: «которую ты так и ожидал увидеть дымящейся»; s'attendre — ожидать; fumer — дымить, дымиться) comme de l’eau sur un poêle (как вода на плите; poêle, m — печь).
C’était l’inspecteur Janvier qui, comme le commissaire, avait retiré son veston, mais avait conservé sa cravate tandis que Maigret s’était débarrassé de la sienne.
— Tu donneras ceci à taper. Qu’on me l’apporte à signer dès que ce sera fait. Il faut que Coméliau le reçoive ce soir.
On était le 4 août. Les fenêtres avaient beau être ouvertes, on n’en était pas rafraîchi car elles faisaient pénétrer un air chaud qui semblait émaner du bitume amolli, des pierres brûlantes, de la Seine elle-même qu’on s’attendait à voir fumer comme de l’eau sur un poêle.
Les taxis, les autobus (такси, автобусы), sur le pont Saint-Michel (на мосту Сен-Мишель), allaient moins vite que d’habitude (катились медленнее обычного), paraissaient se traîner (казалось, тащились), et il n’y avait pas qu’à la P.J. (и не только в Уголовной полиции; police judiciaire — судебная полиция /выполняющая задачу раскрытия правонарушений и задержания виновных/) que les gens étaient en bras de chemise (люди были без пиджаков; bras, m — рука /от плеча до кисти/; chemise, f — рубашка; en bras de chemise — без пиджака: «в рукавах рубашки»); sur les trottoirs aussi (на улице: «на тротуарах» тоже) les hommes portaient leur veston sur le bras (мужчины держали: «несли» пиджаки в руках) et tout à l’heure Maigret en avait noté (и только что Мегрэ там заметил) quelques-uns en short (несколько человек в шортах), comme au bord de la mer (как на берегу моря).
Il ne devait être resté que le quart des Parisiens à Paris (в Париже осталась едва ли четверть парижан) et tous devaient penser (и все, должно быть, думали) avec la même nostalgie (с одинаковой тоской) aux autres qui avaient la chance (о тех, кому повезло: «кто имел удачу»), à la même heure (в это же самое время), de se tremper dans les petites vagues (окунаться в легкие волны) ou de pêcher (или ловить рыбу), à l’ombre (в тени), dans quelque rivière paisible (на какой-нибудь тихой реке; paisible — мирный, тихий; безмятежный; paix, f — мир, умиротворенность).
— Ils sont arrivés (они приехали), en face (там, напротив)?
— Je ne les ai pas encore aperçus (я их еще не видел; apercevoir -замечать). Lapointe les guette (Лапуент их поджидает; guetter подстерегать, выслеживать, сторожить).
Читать дальше