• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочая научная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Elle haussa les épaules (она пожала плечами; hausser — повышать, поднимать) et se passa un crayon de rouge sur les lèvres (и провела по губам тюбиком губной помады; crayon, m — карандаш).

— Combien sont-ils là dedans (сколько их там внутри)? questionna-t-elle (спросила она) en désignant la porte de Maigret (указав на дверь Мегрэ).

— Cinq ou six (пять или шесть). On ne peut pas les compter (их нельзя сосчитать). Ça entre et ça sort (они входят и выходят: «это входит и выходит»; sortir). Ils ont l’air de se relayer (они, кажется сменяют друг друга: «имеют вид

сменять друг друга»; air, m — воздух; атмосфера; avoir l'air /de/... казаться, выглядеть).

La petite Maguy, reporter dans un quotidien du matin, arriva bientôt, aussi fraîche que s’il n’y avait pas eu toute la journée trente-six degrés à l’ombre.

— Qu’est-ce que tu viens faire ici?

— La même chose que vous.

— C’est-à-dire?

— Attendre.

— Comment as-tu appris qu’il se passe quelque chose?

Elle haussa les épaules et se passa un crayon de rouge sur les lèvres.

— Combien sont-ils là dedans? questionna-t-elle en désignant la porte de Maigret.

— Cinq ou six. On ne peut pas les compter. Ça entre et ça sort. Ils ont l’air de se relayer.

— La chansonnette (допрос; chansonnette, f — песенка, шансонетка)?

— En tout cas (во всяком случае), le type doit commencer à avoir chaud (этого типа, должно быть, начинает припекать; chaud — тепло, жарко; j'ai chaud — мне жарко).

— On a monté de la bière (им принесли пиво; monter — поднимать; вносить, втаскивать наверх)?

— Oui.

C’était un signe (это был знак). Quand Maigret faisait monter un plateau de bière (когда Мегрэ просил принести поднос с пивом), c’est qu’il comptait (он считал) en avoir pour quelque temps (что дело затянется: «иметь это на некоторое время»).

— Lognon est toujours avec eux (Лоньон все еще с ними)?

— Oui.

— Triomphant (довольный: «торжествующий»; triompher —

торжествовать победу; ликовать, радоваться чему-либо)?

— Difficile à dire, avec lui (по нему трудно сказать). Шд зщкеу гту скфмфеу кщгпу (на нем красный галстукж зщкеук — носить)ю

— Pourquoi (почему)?

— Sa femme fait une cure (его жена уехала лечиться: «делает лечение»).

Ils se comprenaient (они поняли друг друга). Ils appartenaient à une même

confrérie (они принадлежали к одному сообществу; confrérie, f — /рел./ братство; /ист./ товарищество, ассоциация).

— La chansonnette?

— En tout cas, le type doit commencer à avoir chaud.

— On a monté de la bière?

— Oui.

C’était un signe. Quand Maigret faisait monter un plateau de bière, c’est qu’il comptait en avoir pour quelque temps.

— Lognon est toujours avec eux?

— Oui.

— Triomphant?

— Difficile à dire, avec lui. Il porte une cravate rouge.

— Pourquoi?

— Sa femme fait une cure.

Ils se comprenaient. Ils appartenaient à une même confrérie.

— Vous l’avez vu (вы его видели)?

— Qui (кого)?

— Celui sur qui ils s’acharnent (того, над кем они бьются; s'acharner — остервенеть, ожесточиться; упорствовать).

— Tout, sauf son visage (все, исключая лицо). Il se cachait derrière son chapeau (он прятался за шляпой).

— Jeune (молодой)?

— Ni jeune ni vieux (ни молодой, ни старый). Passé la trentaine (за тридцать: «пройдена тридцатка»), autant qu’on en puisse juger (насколько можно было судить).

— Habillé comment (как одет)?

— Comme tout le monde (как все). De quelle couleur, son complet, Rougin (какого цвета его костюм)?

— Gris fer (стального: «серый железного /оттенка/»).

— Moi, j’aurais dit beige (а я бы сказал, бежевого).

— L’air de quoi (на кого похож: «вид чего»)?

— De n’importe qui dans la rue (на кого угодно с улицы).

— Vous l’avez vu?

— Qui?

— Celui sur qui ils s’acharnent.

— Tout, sauf son visage. Il se cachait derrière son chapeau.

— Jeune?

— Ni jeune ni vieux. Passé la trentaine, autant qu’on en puisse juger.

— Habillé comment?

— Comme tout le monde. De quelle couleur, son complet, Rougin?

— Gris fer.

— Moi, j’aurais dit beige.

— L’air de quoi?

— De n’importe qui dans la rue.

On entendait des pas dans l’escalier (на лестнице послышались шаги) et Maguy murmura (и Маги пробормотала), comme les autres tournaient la tête (когда другие повернули головы):

— Ce doit être mon photographe (это, должно быть, мой фотограф).

A sept heures et demie (в половине восьмого), ils étaient cinq dе la presse dans le couloir (в коридоре было пятеро журналистов) et ils virent monter le garçon de la Brasserie Dauphine (и они увидели, как официант из пивной «Дофина» поднимается) avec de nouveaux demis et des sandwiches (с новой порцией пива и бутербродов: «с новыми кружками пива и бутербродами»).

Cette fois, c’était bien le grand jeu (на этот раз дело было действительно серьезное: «это действительно было большой игрой»). Tour à tour (один за

другим; tour, f — очередь), les reporters se dirigèrent vers un petit bureau

(репортеры направились к маленькому кабинету), au fond du couloir (в конце коридора), pour téléphoner à leur journal (чтобы позвонить /каждый/ в свою газету).

— On va dîner (пойдем ужинать)?

— Et s’il sort pendant ce temps-là (а если в это время он выйдет)?

— Et s’il y en a pour toute la nuit (а если это на всю ночь)?

— On fait venir des sandwiches, nous aussi (может быть, нам тоже послать за бутербродами: «велеть принести бутерброды»; faire venir — вызвать; велеть принести)?

— Chiche (черта с два; chiche — /разг./ спорим)!

— Et de la bière (и за пивом)?

On entendait des pas dans l’escalier et Maguy murmura, comme les autres tournaient la tête:

— Ce doit être mon photographe.

A sept heures et demie, ils étaient cinq dе la presse dans le couloir et ils virent monter le garçon de la Brasserie Dauphine avec de nouveaux demis et des sandwiches.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.