• Пожаловаться

Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон: Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочая научная литература / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Жорж Сименон: другие книги автора


Кто написал Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Cette fois, c’était bien le grand jeu. Tour à tour, les reporters se dirigèrent vers un petit bureau, au fond du couloir, pour téléphoner à leur journal.

— On va dîner?

— Et s’il sort pendant ce temps-là?

— Et s’il y en a pour toute la nuit?

— On fait venir des sandwiches, nous aussi?

— Chiche!

— Et de la bière?

Le soleil disparaissait derrière les toits (солнце пряталось за крышами; disparaître — исчезать, скрываться) mais il faisait encore jour (но было еще светло) et, si l’air ne grésillait plus (и если в воздухе уже не рябило; grésiller — трещать, хрустеть) la chaleur n’en restait pas moins lourde (жара, тем не менее, оставалась тяжелой; moins — менее, меньше; n'en... pas moins — тем не менее).

A huit heures et demie (в половине девятого), Maigret ouvrit sa porte (Мегрэ открыл свою дверь), l’air épuisé (с изможденным видом), les cheveux collés à son front (с волосами, прилипшими ко лбу). Il jeta un coup d’œil au couloir (он бросил взгляд в коридор), parut sur le point de rejoindre les gens de la presse (показалось, что он готов уже был подойти к журналистам; point — точка; пункт, место; être sur le point de... — быть готовым /вот-вот сделать что-либо/), se ravisa (передумал), et la porte se referma derrière lui (и дверь за ним закрылась).

— On dirait que ça barde (кажется, дело идет; barder — облачать в латы; становиться опасным, бурным; принимать опасный бурный характер: ça barde — приходится жарко; дело идет, работа кипит)!

— Je t’ai annoncé (я тебе говорил; annoncer — объявлять; возвещать; докладывать; сообщать) que nous en avions pour la nuit (что нам здесь дела на всю ночь). Tu étais là, quand ils ont interrogé Mestorino (ты был = присутствовал здесь, когда допрашивали Месторино; là — там; здесь)?

— J’étais encore dans les bras de ma mère (я был тогда еще в колыбели: «на руках у матери»).

— Vingt-sept heures (двадцать семь часов).

Le soleil disparaissait derrière les toits mais il faisait encore jour et, si l’air ne grésillait plus, la chaleur n’en restait pas moins lourde.

A huit heures et demie, Maigret ouvrit sa porte, l’air épuisé, les cheveux collés à son front. Il jeta un coup d’œil au couloir, parut sur le point de rejoindre les gens de la presse, se ravisa, et la porte se referma derrière lui.

— On dirait que ça barde!

— Je t’ai annoncé que nous en avions pour la nuit. Tu étais là, quand ils ont interrogé Mestorino?

— J’étais encore dans les bras de ma mère.

— Vingt-sept heures.

— Au mois d’août (в августе)?

— Je ne sais plus (я не знаю) quel mois c’était, mais (в каком месяце это было, но)...

La robe en coton imprimé de Maguy (платье Маги из набивного хлопка) se plaquait à son corps (прилипло к телу) et il y avait de grands cernes sous ses bras (и под мышками были большие подтеки; cerne, m — контур; подтек /на ткани/), on voyait, sous le tissu, le dessin du soutien-gorge et du slip (под тканью были видны очертания бюстгальтера и трусиков; dessin, m — рисунок).

— On fait une belote (сыграем в белот /карточная игра/)?

Les lampes s’allument au plafond (зажглись лампы на потолке). La nuit tomba (стемнело: «ночь упала = опустилась»). Le garçon de bureau de nuit alla prendre sa place (ночной служащий собирался занять свое место) au fond du couloir (в конце коридора; fond, m — дно; глубина; фон; задняя часть /помещения/).

— On ne pourrait pas faire un courant d’air (не могли бы вы устроить сквозняк; courant d'air — струя воздуха, поток воздуха; courir — бежать)?

— Au mois d’août?

— Je ne sais plus quel mois c’était, mais...

La robe en coton imprimé de Maguy se plaquait à son corps et il y avait de grands cernes sous ses bras, on voyait, sous le tissu, le dessin du soutien-gorge et du slip.

— On fait une belote?

Les lampes s’allument au plafond. La nuit tomba. Le garçon de bureau de nuit alla prendre sa place au fond du couloir.

— On ne pourrait pas faire un courant d’air?

Il alla ouvrir la porte (он пошел открыть дверь) d’un bureau (в одном из кабинетов), la fenêtre (окно), puis, ailleurs, un autre bureau (потом в другом кабинете; ailleurs — в другом месте), et, après quelques instants (и через несколько минут; instant, m — мгновение), en y mettant beaucoup d’attention (приложив много усилий; attention, f — внимание), on parvint à déceler quelque chose (ему удалось обнаружить нечто; parvenir à + inf. — удаваться сделать что-либо; déceler — выявлять/обнаруживать) qui ressemblait à une légère brise (напоминающее легкий ветерок).

— C’est tout ce que je peux pour vous, messieurs (это все, что я могу сделать для вас, господа).

A onze heures, enfin (наконец в одиннадцать часов), il y eut un remue-ménage derrière la porte de Maigret (за дверью Мегрэ возникла суета; remuer — двигать, шевелить; ворошить; ménage, m — домашнее хозяйство, дом; remue-ménage, m — возня, суматоха, суета). Lucas sortit le premier (Люка вышел первым), fit passer l’inconnu (пропустил незнакомца: «дал пройти незнакомцу») qui avait toujours son chapeau à la main (у которого по-прежнему была в руках шляпа) et le tenait toujours devant son visage (и который по-прежнему прикрывал ею лицо: «держал ее перед своим лицом»; tenir). Lognon fermait la marche (Лоньон завершал шествие). Tous les trois se dirigeaient vers l’escalier (все трое направились к лестнице) reliant la P.J. au Palais de Justice (соединяющей Уголовную полицию с Дворцом правосудия)

et, de là, aux cellules de la Souricière (а оттуда в камеры тюрьмы Сурисьер;

souricière, f — мышеловка; souris, f— мышь).

Il alla ouvrir la porte d’un bureau, la fenêtre, puis, ailleurs, un autre bureau, et, après quelques instants, en y mettant beaucoup d’attention, on parvint à déceler quelque chose qui ressemblait à une légère brise.

— C’est tout ce que je peux pour vous, messieurs.

A onze heures, enfin, il y eut un remue-ménage derrière la porte de Maigret. Lucas sortit le premier, fit passer l’inconnu qui avait toujours son chapeau à la main et le tenait toujours devant son visage. Lognon fermait la marche. Tous les trois se dirigeaient vers l’escalier reliant la P.J. au Palais de Justice et, de là, aux cellules de la Souricière.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.