— Vous avez fort bien joué votre rôle. Je vous remercie. J’espère qu’en dehors d’Alfonsi, personne ne sait rien, à votre commissatiat?
— Personne.
Il était minuit et demi quand ils se séparèrent. On voyait encore des consommateurs aux terrasses, plus de monde dehors, à respirer la fraîcheur relative de la nuit, qu’il n’y avait eu dans la journée.
— Vous prenez l’autobus?
Maigret fit signe que non (Мегрэ покачал головой: «сделал знак, что нет»). Il préférait rentrer à pied (он предпочитал возвращаться пешком; pied, m — нога; à pied — пешком; пеший), tout seul (совсем один), et, à mesure (и, по мере того; mesure, f — мера, размер) qu’il marchait le long des trottoirs (как он шел по тротуару: «вдоль тротуаров»; long, m — длина, протяженность; le long de... — вдоль, по), son excitation tombait (его возбуждение спадало), une expression plus grave (выражение более серьезное), presque angoissée (почти тревожное; angoisse, f — тоска, ужас, тревога; страх; стеснение /в груди/), envahissait son visage (появлялось на его лице; envahir — распространяться; вторгаться, захватывать силой, наводнять).
Plusieurs fois il lui arriva (несколько раз ему пришлось; arriver — приходить, прибывать; il arrive — бывает, случается) de dépasser des femmes seules (обгонять одиноких женщин) qui rasaient les maisons (которые жались к домам; raser — брить, срезать; идти, проходить вдоль чего-либо) et chaque fois elles tressaillirent (и всякий раз они вздрагивали), avec l’envie de se mettre à courir (с намерением пуститься бежать; envie, f — желание, охота; se mettre à + infin = начинать, приниматься за...) au moindre geste (от малейшего движения; geste, m — жест, движение; акт, поступок) ou d’appeler au secours (или позвать на помощь).
En six mois (за шесть месяцев), cinq femmes (пять женщин), qui, comme elles (которые, как и эти), rentraient chez elles (возвращались домой), ou se rendraient chez une amie (или шли к подруге; se rendre — отправляться), cinq femmes qui marchaient dans les rues de Paris (пять женщин, которые шли по улицам Парижа) avaient été victimes (стали жертвами) d’un même assassin (одного и того же убийцы).
Maigret fit signe que non. Il préférait rentrer à pied, tout seul, et, à mesure qu’il marchait le long des trottoirs, son excitation tombait, une expression plus grave, presque angoissée, envahissait son visage.
Plusieurs fois il lui arriva de dépasser des femmes seules qui rasaient les maisons et chaque fois elles tressaillirent, avec l’envie de se mettre à courir au moindre geste ou d’appeler au secours.
En six mois, cinq femmes qui, comme elles, rentraient chez elles, ou se rendraient chez une amie, cinq femmes qui marchaient dans les rues de Paris avaient été victimes d’un même assassin.
Chose curieuse (любопытная вещь), les cinq crimes avaient été commis (пять преступлений было совершено; commettre — совершать) dans un seul des vingt arrondissements de Paris (в единственном из двадцати округов Парижа), le XVIIIe, à Montmartre (в XVIII-м, на Монмартре), non seulement dans le même arrondissement (не только в одном и том же округе) mais dans le même quartier (но и в одном и том же квартале), dans un secteur très restreint (на очень небольшом участке; restreint — ограниченный, сокращенный; restreindre — уменьшать, убавлять; сокращать; ограничивать) qu’on pouvait délimiter par quatre stations de métro (который можно было ограничить четырьмя станциями метро): Lamarck, Abbesses, Place Blanche et Place Clichy.
Les noms des victimes (имена жертв), des rues (/названия/ улиц) où les attentats avaient eu lieu (где произошли: «имели место» покушения), les heures (время: «часы»), étaient devenus familiers aux lecteurs des journaux (стали известны: «сделались известными» читателям газет; devenir — делаться, становиться) et, pour Maigret (а для Мегрэ), constituaient une véritable hantise (представляли собой настоящую навязчивую идею; constituer — устраивать, создавать; hantise, f — навязчивая идея, мания; hanter — часто посещать; неотступно преследовать /о мыслях/).
Il connaissait le tableau par cœur (он знал список наизусть; tableau, m — картина; таблица, список; cœur, m — сердце), pouvait le réciter sans y penser (мог повторить его не задумываясь; réciter — произносить, читать наизусть; penser — думать; sans y penser — не подумав; того не замечая: «не думая об этом») comme une fable (как басню) qu’on a apprise à l’école (которую выучил в школе).
Chose curieuse, les cinq crimes avaient été commis dans un seul des vingt arrondissements de Paris, le XVIIIe, à Montmartre, non seulement dans le même arrondissement mais dans le même quartier, dans un secteur très restreint qu’on pouvait délimiter par quatre stations de métro: Lamarck, Abbesses, Place Blanche et Place Clichy.
Les noms des victimes, des rues où les attentats avaient eu lieu, les heures, étaient devenus familiers aux lecteurs des journaux et, pour Maigret, constituaient une véritable hantise.
Il connaissait le tableau par cœur, pouvait le réciter sans y penser comme une fable qu’on a apprise à l’école.
2 février (второе февраля). Avenue Rachel, tout près de la place Clichy (проспект Рашель, совсем рядом с площадью Клиши), à deux pas du boulevard de Clichy et de ses lumières (в двух шагах от бульвара Клиши и его огней): Arlette Dutour, 23 ans, fille publique (Арлет Дютур, 23 года проститутка), vivant en meublé rue d’Amsterdam (живущая в меблированной комнате на улице Амстердам).
Deux coups de couteau dans le dos (два удара ножом в спину), dont un ayant provoqué la mort presque instantanée (один из которых вызвал почти мгновенную смерть; dont — который /соотносительно с de qui, de quoi/; provoquer — провоцировать, причинять; ayant provoqué — сложное причастие прош. вр). Lacération méthodique des vêtements (одежда методически искромсана: «методическое кромсание одежды»; lacérer — рвать, кромсать; lacération, f — кромсание/раздирание) et quelques lacérations superficielles sur le corps (и несколько поверхностных разрезов на теле).
Читать дальше