Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку

Здесь есть возможность читать онлайн «Жорж Сименон - Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Комиссару Мегрэ достается особо сложное дело об убийстве нескольких молодых женщин. Чтобы избежать новых жертв, комиссар подготавливает самые рискованные ловушки — включая «ловлю на живца».

Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Aucune trace de viol (никаких следов изнасилования; trace — след, отпечаток; violer — насиловать). On ne lui avait pris ni ses bijoux (не взяли ни ее украшений), de peu de valeur (довольно дешевых; valeur, f — стоимость, цена), ni son sac à main (ни ее сумочки) qui contenait une certaine somme d’argent (в которой было немного денег: «которая содержала некоторую сумму денег»; contenir — содержать, заключать в себе).

2 février. Avenue Rachel, tout près de la place Clichy, à deux pas du boulevard de Clichy et de ses lumières: Arlette Dutour, 23 ans, fille publique, vivant en meublé rue d’Amsterdam.

Deux coups de couteau dans le dos, dont un ayant provoqué la mort presque instantanée. Lacération méthodique des vêtements et quelques lacérations superficielles sur le corps.

Aucune trace de viol. On ne lui avait pris ni ses bijoux, de peu de valeur, ni son sac à main qui contenait une certaine somme d’argent.

3 mars (третье марта). Rue Lepic, un peu plus haut que le Moulin de la Galette (улица Лепик, чуть выше мельницы Галетт). 8 heures et quart du soir (четверть девятого вечера). Joséphine Simmer, née à Mulhouse (Жозефин Симмер, родившаяся в Мюлузе), sage-femme, âgée de 43 ans (акушерка 43 лет; âge, m — возраст; âgée — имеющий определенный возраст). Elle habitait rue Lamarck (она жила на улице Ламарк) et revenait d’accoucher (и возвращалась после принятия родов; accoucher — родить; принимать роды) une cliente tout en haut de la Butte (у клиентки на самой вершине холма /Монмартр/).

Un seul coup de couteau dans le dos (единственный удар ножом в спину), ayant atteint le cœur (задевший сердце; atteindre — достигать, доходить; поражать, задевать). Lacération des vêtements (искромсанная одежда: «кромсание одежды») et lacérations superficielles sur le corps (и поверхностные разрезы на теле). Sa trousse d’accoucheuse (ее акушерский саквояж; trousse, f - узел, пакет) se trouvait sur le trottoir (лежал на тротуаре; se trouver -находиться) à côté d’elle (рядом с ней; côté, m — бок, сторона).

3 mars. Rue Lepic, un peu plus haut que le Moulin de la Galette. 8 heures et quart du soir. Joséphine Simmer, née à Mulhouse, sage-femme, âgée de 43 ans. Elle habitait rue Lamarck et revenait d’accoucher une cliente tout en haut de la Butte.

Un seul coup de couteau dans le dos, ayant atteint le cœur. Lacération des vêtements et lacérations superficielles sur le corps. Sa trousse d’accoucheuse se trouvait sur le trottoir à côté d’elle.

17 avril (семнадцатое апреля). (A cause des coïncidences de chiffres (по причине совпадения цифр), du 2 février et du 3 mars (2 февраля и 3 марта), on s’était attendu à un nouvel attentat le 4 avril (нового нападения ждали 4 апреля; attentat, m — покушение, посягательство), mais il ne s’était rien passé (но ничего не произошло; se passer — происходить, случаться).) Rue Etex, en bordure du cimetière de Montmartre (улица Этекс, у ограды кладбища Монмартр; bordure, f— край, бордюр, обрамление), presque en face de l’hôpital Bretonneau (почти напротив госпиталя Бретоно; face, f — лицо; лицевая сторона; en face — напротив). 9 heures trois minutes (девять часов три минуты), du soir toujours (опять вечером). Monique Juteaux, couturière (Моник Жюто, портниха), 24 ans, célibataire (24 лет, незамужняя), vivant avec sa mère boulevard des Batignolles (живущая с матерью на бульваре Батиньоль). Elle revenait de chez une amie (она возвращалась домой от подруги) habitant l’avenue de Saint-Ouen (живущей на авеню Сен-Уан). Il pleuvait (шел дождь) et elle portait un parapluie (и она шла под зонтом: «несла зонт»).

Trois coups de couteau (три удара ножом). Lacérations (порезы). Pas de vol (ничего не украдено; vol, m — воровство, кража, похищенное; voler -красть).

17 avril. (A cause des coïncidences de chiffres, du 2 février et du 3 mars, on s’était attendu à un nouvel attentat le 4 avril, mais il ne s’était rien passé.) Rue Etex, en bordure du cimetière de Montmartre, presque en face de l’hôpital Bretonneau. 9 heures trois minutes, du soir toujours. Monique Juteaux, couturière, 24 ans, célibataire, vivant avec sa mère boulevard des Batignolles. Elle revenait de chez une amie habitant l’avenue de Saint-Ouen. Il pleuvait et elle portait un parapluie.

Trois coups de couteau. Lacérations. Pas de vol.

15 juin (15 июня). Entre neuf heures vingt minutes (между девятью двадцатью) et neuf heures et demie (и половиной десятого). Rue Durantin, cette fois (улица Дюрантэн на этот раз), toujours dans le même secteur (опять в том же районе), Marie Bernard, veuve (Мари Бернар, вдова), cinquante-deux ans (пятидесяти двух лет), employée des postes (почтовая служащая), occupant avec sa fille et son gendre un appartement du boulevard Rochechouart (занимающая со своей дочерью и зятем квартиру на бульваре Рошешуар).

Deux coups de couteau (два удара ножом). Lacérations (порезы). Le second coup de couteau avait tranché la carotide (второй удар ножа разрезал сонную артерию). Pas de vol (ничего не украдено).

15 juin. Entre neuf heures vingt minutes et neuf heures et demie. Rue Durantin, cette fois, toujours dans le même secteur, Marie Bernard, veuve, cinquante-deux ans, employée des postes, occupant avec sa fille et son gendre un appartement du boulevard Rochechouart.

Deux coups de couteau. Lacérations. Le second coup de couteau avait tranché la carotide. Pas de vol.

21 juillet (21 июля). Le dernier crime en date (последнее по времени преступление; date, f — дата, число). Georgette Lecoin, mariée (Жоржетт Лекуэн, замужняя), mère de deux enfants, âgée de 31 ans (мать двоих детей, 31 год), habitant rue Lepic (живущая на улице Лепик), non loin de l’endroit (недалеко от места) où le second attentat avait été commis (где произошло второе покушение; commettre — совершать).

Son mari travaillait de nuit dans un garage (ее муж работал ночью в гараже). Un de ses enfants était malade (один из ее детей был болен). Elle descendait la rue Tholozé (она спустилась на улицу Толозе) à la recherche d’une pharmacie ouverte (в поисках открытой аптеки) et avait cessé de vivre vers neuf heures quarante-cinq (и рассталась с жизнью: «прекратила жить» около девяти сорока пяти; cesser — прекращать, останавливать; cesser de + infin = переставать), presque en face d’un bal musette (почти напротив танцевального зала; musette, f — волынка, аккордеон; bal musette — бал, место для танцев /где танцуют под аккордеон/).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку»

Обсуждение, отзывы о книге «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ расставляет ловушку» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x