— Volontiers, Monsieur le Juge (охотно, господин судья).
Lucas était entré (вошел Люка) et avait assisté à l’entretien (и присутствовал при разговоре). Il comprit la grimace du commissaire (он понял гримасу комиссара), qui lui lança (который ему бросил):
— Dis au chef (скажи шефу) que je suis au Palais (что я во Дворце /правосудия/) et que je ne reviendrai sans doute pas (и что, наверное, не вернусь) à temps pour le rapport (ко времени доклада).
— Tout cela est vrai?
— De quoi parlez-vous?
— De ce qu’écrivent les journaux de ce matin.
— Je ne les ai pas encore vus.
— Vous avez effectué une arrestation?
— Pas que je sache.
— Il serait peut-être préférable que vous passiez tout de suite à mon cabinet.
— Volontiers, Monsieur le Juge.
Lucas était entré et avait assisté à l’entretien. Il comprit la grimace du commissaire, qui lui lança:
— Dis au chef que je suis au Palais et que je ne reviendrai sans doute pas à temps pour le rapport.
Il suivit le même chemin (он шел той же дорогой) que, la veille, Lognon, Lucas et le mystérieux visiteur de la P.J. (которой шли накануне Лоньон, Люка и таинственный посетитель Уголовной полиции), l’homme au chapeau devant le visage (человек с лицом, закрытым шляпой: «со шляпой перед лицом»). Dans le couloir des juges d’instruction (в коридоре следователи), des gendarmes le saluèrent (жандармы его приветствовали), des prévenus ou des témoins (подследственные или свидетели) qui attendaient (которые ожидали) le reconnurent (узнавали его) et certains lui adressèrent un petit signe (и некоторые из них кивали ему: «адресовали ему маленький знак»; signe, m — знак, значок; признак, примета).
— Entrez (входите). Lisez (читайте).
Il s’attendait à tout cela, évidemment (очевидно, он ожидал всего этого), à un Coméliau nerveux et agressif (от нервного, агрессивного Комельо), contenant avec peine l’indignation (с трудом сдерживавшего негодование) qui faisait frémir sa petite moustache (которое заставляло дрожать его маленькие усики).
Une des feuilles imprimait (на одном из листков было напечатано: «один из листков печатал/сообщал»; imprimer — печатать, делать оттиск; сообщать):
La police tient-elle enfin le tueur (задержит ли, наконец, полиция убийцу) ?
Une autre (на другом):
Branle-bas Quai des Orfèvres Est-ce le maniaque de Montmartre (суматоха на набережной Орфевр — это из-за маньяка с Монмартра)?
Il suivit le même chemin que, la veille, Lognon, Lucas et le mystérieux visiteur de la P.J., l’homme au chapeau devant le visage. Dans le couloir des juges d’instruction, des gendarmes le saluèrent, des prévenus ou des témoins qui attendaient le reconnurent et certains lui adressèrent un petit signe.
— Entrez. Lisez.
Il s’attendait 'a tout cela, évidemment, à un Coméliau nerveux et agressif, contenant avec peine l’indignation qui faisait frémir sa petite moustache.
Une des feuilles imprimait:
La police tient-elle enfin le tueur?
Une autre:
Branle-bas Quai des Orfèvres Est-ce le maniaque de Montmartre?
— Je vous ferai remarquer, commissaire (я хотел бы вам заметить, комиссар), que, hier à quatre heures (что вчера в четыре часа), je me trouvais ici (я находился здесь), dans mon cabinet (в моем кабинете), à moins de deux cents mètres de votre bureau (менее чем в двухстах метрах от вашего кабинета) et à portée d’un appareil téléphonique (и в пределах досягаемости телефонного аппарата). Je m’y trouvais encore à cinq heures (я здесь был еще в пять часов), à six heures (в шесть часов), et je ne suis parti (и я ушел), appelé par d’autres obligations (призываемый другими обязанностями; appeler — называть; звать, призывать), qu’à sept heures moins dix (только без десяти семь). Même alors, j’étais accessible (даже тогда я был досягаем), chez moi d’abord (сначала дома), où il vous est arrivé maintes fois de me joindre au bout du fil (где вам случалось много раз связаться со мной по телефону; maint — неоднократный, не один; maintes fois— много раз; joindre — соединять; связаться с кем-либо; bout, m — конец, кончик; окончание; кусок, отрезок, обрывок; fil, m — нить, провод; avoir au bout du fil — дозвониться к кому-либо, говорить с кем-либо по телефону), ensuite chez des amis (потом у моих друзей) dont j’avais eu soin de laisser l’adresse à mon domestique (адрес которых я позаботился оставить моей прислуге; avoir soin de... — позаботиться/не забыть сделать что-то).
Maigret, debout, écoutait (Мегрэ слушал стоя) sans broncher (не моргнув глазом; broncher — двигаться, шевелиться; спотыкаться; sans broncher -невозмутимо, не моргнув глазом).
— Lorsqu’un événement (тогда как событие) aussi important que (столь важное, что)...
Levant la tête (подняв голову), le commissaire murmura (комиссар пробормотал):
— Il n’y a pas eu d’événement (не было никакого события).
— Je vous ferai remarquer, commissaire, que, hier à quatre heures, je me trouvais ici, dans mon cabinet, à moins de deux cents mètres de votre bureau et à portée d’un appareil téléphonique. Je m’y trouvais encore à cinq heures, à six heures, et je ne suis parti, appelé par d’autres obliqations, qu’à sept heures moins dix. Même alors, j’étais accessible, chez moi d’abord, où il vous est arrivé maintes fois de me joindre au bout du fil, ensuite chez des amis dont j’avais eu soin de laisser l’adresse à mon domestique.
Maigret, debout, écoutait sans broncher.
— Lorsqu’un événement aussi important que...
Levant la tête, le commissaire murmura:
— Il n’y a pas eu d’événement.
Comeliau trop lancé (Комельо, слишком заведенный; lancer — бросать, кидать; пускать, запускать; наводить кого-либо на какую-либо тему в разговоре; заводить с кем-либо разговор о чем-либо) pour se calmer de but en blanc (чтобы сразу успокоиться; but, m — цель, намерение; мишень; de but en blanc — сразу, вдруг; blanc, m — центр мишени), frappa les journaux d’une main sèche (ударил по газетам худой рукой).
Читать дальше