— Sans me consulter, bien entendu. Sans même me tenir au courant.
— Uniquement, Monsieur le Juge, afin de ne pas vous faire partager ma responsabilité.
— Qu’espérez-vous?
Maigret, dont la pipe était éteinte depuis un moment, l’alluma avec l’air de réfléchir, et laissa tomber lentement:
— Je n’en sais encore rien, Monsieur le Juge. J’ai seulement cru que cela valait la peine de tenter quelque chose.
Coméliau ne savait plus très bien (Комельо уже не понимал как следует) où il en était (что происходило: «где он был») et fixait la pipe de Maigret (и уставился на трубку Мегрэ; fixer — устанавливать, фиксировать; пристально смотреть) à laquelle il n’avait jamais pu s’habituer (к которой никак не мог привыкнуть). Le commissaire était le seul (комиссар был единственным), en effet (действительно), à se permettre de fumer (кто позволял себе курить) dans son cabinet (в его кабинете) et le juge y voyait une sorte de défi (и судья видел в этом нечто вроде вызова; défi, m — вызов).
— Asseyez-vous (садитесь), prononça-t-il enfin, à regret (произнес он наконец нехотя; regret, m — сожаление; à regret — нехотя, скрепя сердце).
Et, avant de s’asseoir lui-même (и, прежде чем сесть самому), il alla ouvrir la fenêtre (пошел открыть окно).
Coméliau ne savait plus très bien où il en était et fixait la pipe de Maigret à laquelle il n’avait jamais pu s’habituer. Le commissaire était le seul, en effet, à se permettre de fumer dans son cabinet et le juge y voyait une sorte de défi.
— Asseyez-vous, prononça-t-il enfin, à regret.
Et, avant de s’asseoir lui-même, il alla ouvrir la fenêtre.
Chapitre 2 (глава вторая)
Les théories du professeur Tissot (теории профессора Тиссо)
C’était le vendredi précédent (в предыдущую пятницу) que Maigret et sa femme s’étaient dirigés tranquillement (Мегрэ и его жена медленно направлялись; c’est ... que — усилительный оборот), le soir (вечером), en voisins (по соседству), vers la rue Picpus (к улице Пикпюс), et tout le long des rues de leur quartier (и вдоль всех улиц их квартала) des gens étaient assis sur les seuils (люди сидели на порогах), beaucoup avaient apporté leur chaise sur le trottoir (многие приносили на тротуар свои стулья). La tradition des dîners mensuels (традиция ежемесячных ужинов) chez le docteur Pardon (у доктора
Пардона) continuait avec un an à peu près (длилась уже почти год; près -близко, около, рядом; à peu près — почти, около, приблизительно), une légère variante (с небольшими изменениями: «легкий вариант»; varier —
варьировать, видоизменять; разнообразить).
Pardon avais pris l’habitude (у Пардона была привычка; prendre l'habitude de... — привыкнуть к...), en effet (действительно), outre le couple Maigret (кроме четы Мегрэ), d’inviter l’un ou l’autre (приглашать того или другого) de ses confrères (из своих коллег), presque toujours un homme intéressant (почти всегда человека интересного), soit par sa personalité (либо своей личностью), soit par ses recherches (либо своими исследованиями; soit... soit — или... или, либо... либо), et c’était souvent (и часто бывало) en face d’un grand patron (/что/ напротив руководителя клиники), d’un professeur illustre (выдающегося профессора), que le commissaire se trouvait assis (сидел комиссар: «оказывался сидящим»).
C’était le vendredi précédent que Maigret et sa femme s’étaient dirigés tranquillement, le soir, en voisins, vers la rue Picpus, et tout le long des rues de leur quartier des gens étaient assis sur les seuils, beaucoup avaient apporté leur chaise sur le trottoir. La tradition des dîners mensuels chez le docteur Pardon continuait avec un an à peu près, une légère variante.
Pardon avais pris l’habitude, en effet, outre le couple Maigret, d’inviter l’un ou l’autre de ses confrères, presque toujours un homme intéressant, soit par sa personalité, soit par ses recherches, et c’était souvent en face d’un grand patron, d’un professeur illustre, que le commissaire se trouvait assis.
Il ne s’etait pas rendu compte, au début (сначала он не осознавал: «не отдавал себе отчета»; se rendre compte de — дать себе отчет в чем-либо), que c’étaient ces gens-là (что именно эти люди) qui demandaient à le rencontrer (просили о встрече с ним) et qui l’étudiaient (и внимательно изучали его), lui posant des questions innombrables (задавая бесчисленные вопросы; poser — класть, ставить; предлагать). Tous avaient entendu parler de lui (все о нем слышали; parler — говорить; entendre parler de... — слышать о...) et étaient curieux de le connaître (и хотели бы с ним познакомиться; curieux — любопытный, любознательный; il est curieux de — он хотел бы...). Il ne fallait pas longtemps (не потребовалось много времени) pour qu’ils se sentent avec Maigret (чтобы они почувствовали себя с Мегрэ) sur un terrain commun (единомышленниками: «на общей почве») et certaines conversations d’après-dîner (и некие разговоры после ужина), aidées par quelque vieille liqueur (с помощью какого-нибудь старого ликера), dans le paisible salon des Pardon (в тихом салоне Пардонов), aux fenêtres presque toujours ouvertes (при почти всегда открытых окнах) sur la rue populeuse (на оживленную улицу; populeux - многолюдный, густонаселенный), avaient duré assez tard dans la nuit (продолжались до поздней ночи: «довольно поздно ночью»).
Il ne s’etait pas rendu compte, au début, que c’étaient ces gens-là qui demandaient à le rencontrer et qui l’étudiaient, lui posant des questions innombrables. Tous avaient entendu parler de lui et étaient curieux de le connaître. Il ne fallait pas longtemps pour qu’ils se sentent avec Maigret sur un terrain commun et certaines conversations d’après-dîner, aidées par quelque vieille liqueur, dans le paisible salon des Pardon, aux fenêtres presque toujours ouvertes sur la rue populeuse, avaient duré assez tard dans la nuit.
Dix fois (раз десять), à la suite d’un de ces entretiens (в ходе одной из этих бесед; entretien, m — беседа, переговоры), l’interlocuteur de Maigret lui avait soudain demandé (собеседник Мегрэ внезапно спрашивал) en le regardant gravement (серьезно глядя на него):
Читать дальше